Atos 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, Sisariya kumata ka yagara, agewapa Koniriyasi, mintantiye. Aeba Itari marisa irebu kina'mi kiye yagara mintantiye.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Pigoya, aewape aege mintanta kinape a'ya'ma igeba Kotika karu pumagini, monotapa aogima mintantawe. Pigoya, Yuta kinapa monebe kotape imima aogima iyo'maentana, asi nasiba Kotiti esotama mintantiye.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Pigoya, Koniriyasi piya pogana, ka yagaba atamaita Kotitisa enisore ka'waina ampa aboraogana, agega'e: Koniriyasi, untiye.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Piya yogana, aekuru puma: Wa'ega, nanagawe, untiye. Piya yogana, aeba maya untiye: Nunamube kao'enagape Kotiti iyegina, abima aogi pugataye.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Pika kaeba Yopa kumati wasana uwaitagini wama, ka yagara agewapa Saimoni, aoso agiba Pita, ae uma ababute kanaiyo, uwaitao.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Aeba auka Saimoni, purumaka ari pemi ntagara, ae namapi wani nkawamori a'yo umintakiya, uma ababute kanaiyo uwaitao, uma omintiye.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Enisorewamaba kamana piyama omite waogana, kayokaya yagara tarawa, irebu kina'wampitisa mono waintaga yagara kana, suma, igega'e uma,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 pi kamanapa uwaimiwaetama, Yopa kumati uwaitaogini wantawe.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Pigoya, pi kina igeba wama ke'i uma waimarategini, maroginiba to kake wama kuma agora uma irosakena puguna, kagi abebe pogana, Pitaba nama nkabobori ima nunamu asu untiye.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Nunamu asu yogana, aga'ena abogana, yogini naninta kao'ena potauguna, aesaro'ena puma ayampuga kampa abogana, amonta mayaena agantiye:
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Mantaba a'waiyogana, ka'ena kaiba taberaka'ya atunkatapa iga'na ubu'atama atauguna, mabi tumintiye.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Pigoya, kana antabaipintiba yaga kuya kabara uwoma toma toma kina atamagina pugasanaogana mintometa tumogana,
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 maya kamana aborantiye: Pita, kaeba asima aeguma nao, yogana,
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pita maya untiye: Wa'ega, naeba uwa a'yugu kina'mi ntanintabe i'ni ntanintabe kampa naontanawe, untiye.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Piya yogana, to kake maya kamana aborantiye: Kotiba uma aogi piya, pi ntanintagaba kaeba uma ataba a-po, untiye.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Pintana kakagara aboraogana, pabigo pi kaiba mantari a'wae puma intiye.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pigoya, Pitaba pi kasa'ena agaomeka, uwoma nkagi napiyogini, pabigo kana Koniriyasi nkaokina igeba wa'eri uma irosa'ma, Saimoni ntamaka ibigata wama uma abatamagini, kabera uma asima mima,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 agega'e uma aguyosa'ma maya untawe: Saimoni, aoso agiwapa Pita, aeba ma ntamapi mintiyo, piya untawe.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pigoya, Pita pi kasa'ena agaomeka napi napima mintogana, Awamusa'ama maya omintiye: Kaeba abo. Kakaga kina kanama ampa kaguyosagawe.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Pika kaeba irosa'ma timimagina, igege wakenagaba a-kuntaba po. Pi kinapa nae uwaitaogini kanawe, omintiye.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Piya omogana abite, Pitaba kana kina'miti irosa'ma tumima, maya untiye: Naguyosagapa naeba maye. Nanaga kanawe, yogini,
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 pi kina igeba maya omintawe: Irebu kina'mi kiye yagara Koniriyasi uratagi kanaune. Aeba Kotika karu puma aogiyenabi miyegini, a'ya'ma Yuta kina'miba aeka abeganaba, aogi pemi, aeti aota enisore ka'waina aboramima, kaeka namankapi kanama ampa kamana ugamekana aboma, omegina, tagarubagi kanaune, untawe.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Piya yuguna, Pitaba namankapi ibabuwaitama, pi nkaseka aogima kabiwaitaogini waimarantawe. Waimarauguna, maroginiba, aeba Yopa kumatasa ka'isa Isu mpono abinta kinape, kaga wantawe.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pigoya, igeba ke'iba ka ase uma waitategini, wama Sisariya kumata uma irosantawe. Pigoya, pita Koniriyasi aeba ae tunkape to ka'isa aokinape igega'e uma, igawa pumagini mintuguni uma irosantawe.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Uma irosa'ma, Pitaba namapinti iyogana, Koniriyasiba kanama agisabi ampa parokaema, a'mu potantiye.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Aibogana, Pitaba ababuma asitama maya omintiye: Asiyo. Naeba wasananawe, omintiye.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Piya kamana utaginisi, namapinti ima wasana aki puma mintuguna, asu igama maya uwaimintiye:
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Tigeba Yuta kina tae agoba abintawe. Taeba to marisa kina tigege tao'ena puma umisanagaba akutatantane. Pigoya, naeba tigekaba a'yugu kina i'ni kinaneba kampa uritakuwe. Kotiba agowapa unamima nayakintika,
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 naeba kamanatipa kampa akayunta, uwa kamanati wasima kanauwe. Pika naeba ibaba tibigauwe: Tigeba nanaga nagega'e yega kanauwema, ibigantiye.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Piyama ibigaogana, Koniriyasiba maya omintiye: Naeba kasa'ena agategi mirite kanaogana, tarawa tarawaki yaga a'ya piye. Pi kamana ugamukuwe. Naeba atamaita nunamu yuwagana, ka yagara kaiwapa wae'wae puwanta naeti aborama,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 maya unamitaye: Koniriyasi, Kotiba nunamugapa abima, wasana mone kotatasa iyo'maeyampekaba abima aogi pugataye.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Pika kaeba Yopa kumati wasana uwaitagini, Saimoni, aoso agiba Pita, ababute kanaiyo. Aeba auka to Saimoni, purumaka ari pemi ntagara, ae namapi miyemi, kana namankapa wani nkawamori waintiye. Pi kana Pitaba mata'i kanama ka'isa kamana ugameno, yoga abituwe.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Pigoya, naeba pika wasana uwaitaogini, kaetiba watagana, kaeba kamana'nepa abima, kanampeka nantawama aogi piye. Pigoya, mapa Wa'egawama kamana ugaminti, pi yega abenemagi Koti nkaobi aki puma mintune, piya untiye.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pigoya, Pitaba awamu aseyo puma maya uwaimintiye: Koti aeba wasana taukaba abeginaba iyegina tumeginaba kampa piye. Pipa abibebe puwe.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Piya, toma toma kina'mitisa ka'isa kina'miba aeka karu puma aega'ma, ae aobi aogima miyiginaba, igega'e ukiye.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Kotiba Isureyo kina taeti kamana au'wapa maema aboranti, pi nkawaga kamana tigeba abewe. Aeba Isu Karaisiti, a'ya'waemaenama Nkwa'ega otaogana, paru aogi kamanapa uramiwaentiye.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Pigoya, Yuta mari aboranti, pi nkawaga kamanapa mayama abewe: Yoni aeba wasana mono waninkama kamana uwaimogini abuguna, Isu, Nasareti kumatasa, ae Koti Aota Awamusape esegiyenawape amogana, Karariya mari mono yugawapa agobintiye. Piya, a'ya'ma maba ainkima nasi nasi puma wasana iyo'maentiye. Aibumagina, a'ya'ma ke kina'ma intabaipinti minta kinapa aogi puwaitantiye. Kotiba ao'maema, wage aetaogana pi ntugaba puntiye.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Pigoya, Yuta kina tae maribe Yerusaremi kumatibe unti puntintanaba, pipa taeba agama abiwaentune. Pigoya, ainti maripora aeguyuguna purintiye.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pu'ma mintogana, kakaga yaga a'ya pogana, Koti abage puntiye. Abage puma asitaogana, aborate kakate puntiye.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Pigoya, a'ya'ma kina'mitiwanane. Wasana aogi kamana'wa ukena kina Koti pai ibabumaranti, taetimana aborantiye. Pi purintapisa asiyoga, aege naninta kaga nama, kamanapa uma abintompene.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Pigoya, Kotiba aepa aoso kina purinta kina tae tabe kiya yagara asitantiye. Pi nkawaga kamana a'ya'ma kina uma aborama uwaimiyoma, uratantiye.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Pigoya, aeka napima imatiti pikibe kina age awaga kamana'waka uma aguntaenawaipa Koti asu'a puwaigaikiye. Pipa a'ya'ma poropete kina ige uma aborantawe, Pita piya untiye.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pigoya, Pita piya yogini, a'ya'ma abima mintume kina igeti Aota Awamusa tumintiye.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Pigoya, Koti to marisa kina'miti Aota Awamusapa ti'ma imogini, ka'isa Yuta kina, Isu nkaegaranta Pita abagi punta kina, igeba agate pami puntawe.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Piya, to marisa kina'miti Awamusa tumogini, to kamana to kamana umagini Koti uma tabe potauguni, abima pami puntawe. Piya puguna, Pita maya uwaimintiye:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Taeti Aota Awamusa tuminti, pabiyama ma kina'miti tumemika, mono wanipa kampa akunkitakune, untiye.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Piya uma yogini, ao'miba ibabuwaitama Isu Karaisiti nkagera mono wani pai'itantawe. Piya puguni, igeba Pita arakuruguni, ka'isa yagaba igege mintantiye.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.