Atos 10

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya, Sisariya kumata ka yagara, agewapa Koniriyasi, mintantiye. Aeba Itari marisa irebu kina'mi kiye yagara mintantiye.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Pigoya, aewape aege mintanta kinape a'ya'ma igeba Kotika karu pumagini, monotapa aogima mintantawe. Pigoya, Yuta kinapa monebe kotape imima aogima iyo'maentana, asi nasiba Kotiti esotama mintantiye.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Pigoya, Koniriyasi piya pogana, ka yagaba atamaita Kotitisa enisore ka'waina ampa aboraogana, agega'e: Koniriyasi, untiye.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Piya yogana, aekuru puma: Wa'ega, nanagawe, untiye. Piya yogana, aeba maya untiye: Nunamube kao'enagape Kotiti iyegina, abima aogi pugataye.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Pika kaeba Yopa kumati wasana uwaitagini wama, ka yagara agewapa Saimoni, aoso agiba Pita, ae uma ababute kanaiyo, uwaitao.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Aeba auka Saimoni, purumaka ari pemi ntagara, ae namapi wani nkawamori a'yo umintakiya, uma ababute kanaiyo uwaitao, uma omintiye.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Enisorewamaba kamana piyama omite waogana, kayokaya yagara tarawa, irebu kina'wampitisa mono waintaga yagara kana, suma, igega'e uma,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 pi kamanapa uwaimiwaetama, Yopa kumati uwaitaogini wantawe.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Pigoya, pi kina igeba wama ke'i uma waimarategini, maroginiba to kake wama kuma agora uma irosakena puguna, kagi abebe pogana, Pitaba nama nkabobori ima nunamu asu untiye.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nunamu asu yogana, aga'ena abogana, yogini naninta kao'ena potauguna, aesaro'ena puma ayampuga kampa abogana, amonta mayaena agantiye:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Mantaba a'waiyogana, ka'ena kaiba taberaka'ya atunkatapa iga'na ubu'atama atauguna, mabi tumintiye.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Pigoya, kana antabaipintiba yaga kuya kabara uwoma toma toma kina atamagina pugasanaogana mintometa tumogana,
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 maya kamana aborantiye: Pita, kaeba asima aeguma nao, yogana,
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pita maya untiye: Wa'ega, naeba uwa a'yugu kina'mi ntanintabe i'ni ntanintabe kampa naontanawe, untiye.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Piya yogana, to kake maya kamana aborantiye: Kotiba uma aogi piya, pi ntanintagaba kaeba uma ataba a-po, untiye.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Pintana kakagara aboraogana, pabigo pi kaiba mantari a'wae puma intiye.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pigoya, Pitaba pi kasa'ena agaomeka, uwoma nkagi napiyogini, pabigo kana Koniriyasi nkaokina igeba wa'eri uma irosa'ma, Saimoni ntamaka ibigata wama uma abatamagini, kabera uma asima mima,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 agega'e uma aguyosa'ma maya untawe: Saimoni, aoso agiwapa Pita, aeba ma ntamapi mintiyo, piya untawe.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pigoya, Pita pi kasa'ena agaomeka napi napima mintogana, Awamusa'ama maya omintiye: Kaeba abo. Kakaga kina kanama ampa kaguyosagawe.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Pika kaeba irosa'ma timimagina, igege wakenagaba a-kuntaba po. Pi kinapa nae uwaitaogini kanawe, omintiye.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Piya omogana abite, Pitaba kana kina'miti irosa'ma tumima, maya untiye: Naguyosagapa naeba maye. Nanaga kanawe, yogini,
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 pi kina igeba maya omintawe: Irebu kina'mi kiye yagara Koniriyasi uratagi kanaune. Aeba Kotika karu puma aogiyenabi miyegini, a'ya'ma Yuta kina'miba aeka abeganaba, aogi pemi, aeti aota enisore ka'waina aboramima, kaeka namankapi kanama ampa kamana ugamekana aboma, omegina, tagarubagi kanaune, untawe.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Piya yuguna, Pitaba namankapi ibabuwaitama, pi nkaseka aogima kabiwaitaogini waimarantawe. Waimarauguna, maroginiba, aeba Yopa kumatasa ka'isa Isu mpono abinta kinape, kaga wantawe.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pigoya, igeba ke'iba ka ase uma waitategini, wama Sisariya kumata uma irosantawe. Pigoya, pita Koniriyasi aeba ae tunkape to ka'isa aokinape igega'e uma, igawa pumagini mintuguni uma irosantawe.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Uma irosa'ma, Pitaba namapinti iyogana, Koniriyasiba kanama agisabi ampa parokaema, a'mu potantiye.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Aibogana, Pitaba ababuma asitama maya omintiye: Asiyo. Naeba wasananawe, omintiye.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Piya kamana utaginisi, namapinti ima wasana aki puma mintuguna, asu igama maya uwaimintiye:
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tigeba Yuta kina tae agoba abintawe. Taeba to marisa kina tigege tao'ena puma umisanagaba akutatantane. Pigoya, naeba tigekaba a'yugu kina i'ni kinaneba kampa uritakuwe. Kotiba agowapa unamima nayakintika,
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 naeba kamanatipa kampa akayunta, uwa kamanati wasima kanauwe. Pika naeba ibaba tibigauwe: Tigeba nanaga nagega'e yega kanauwema, ibigantiye.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Piyama ibigaogana, Koniriyasiba maya omintiye: Naeba kasa'ena agategi mirite kanaogana, tarawa tarawaki yaga a'ya piye. Pi kamana ugamukuwe. Naeba atamaita nunamu yuwagana, ka yagara kaiwapa wae'wae puwanta naeti aborama,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 maya unamitaye: Koniriyasi, Kotiba nunamugapa abima, wasana mone kotatasa iyo'maeyampekaba abima aogi pugataye.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Pika kaeba Yopa kumati wasana uwaitagini, Saimoni, aoso agiba Pita, ababute kanaiyo. Aeba auka to Saimoni, purumaka ari pemi ntagara, ae namapi miyemi, kana namankapa wani nkawamori waintiye. Pi kana Pitaba mata'i kanama ka'isa kamana ugameno, yoga abituwe.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Pigoya, naeba pika wasana uwaitaogini, kaetiba watagana, kaeba kamana'nepa abima, kanampeka nantawama aogi piye. Pigoya, mapa Wa'egawama kamana ugaminti, pi yega abenemagi Koti nkaobi aki puma mintune, piya untiye.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pigoya, Pitaba awamu aseyo puma maya uwaimintiye: Koti aeba wasana taukaba abeginaba iyegina tumeginaba kampa piye. Pipa abibebe puwe.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Piya, toma toma kina'mitisa ka'isa kina'miba aeka karu puma aega'ma, ae aobi aogima miyiginaba, igega'e ukiye.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kotiba Isureyo kina taeti kamana au'wapa maema aboranti, pi nkawaga kamana tigeba abewe. Aeba Isu Karaisiti, a'ya'waemaenama Nkwa'ega otaogana, paru aogi kamanapa uramiwaentiye.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Pigoya, Yuta mari aboranti, pi nkawaga kamanapa mayama abewe: Yoni aeba wasana mono waninkama kamana uwaimogini abuguna, Isu, Nasareti kumatasa, ae Koti Aota Awamusape esegiyenawape amogana, Karariya mari mono yugawapa agobintiye. Piya, a'ya'ma maba ainkima nasi nasi puma wasana iyo'maentiye. Aibumagina, a'ya'ma ke kina'ma intabaipinti minta kinapa aogi puwaitantiye. Kotiba ao'maema, wage aetaogana pi ntugaba puntiye.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Pigoya, Yuta kina tae maribe Yerusaremi kumatibe unti puntintanaba, pipa taeba agama abiwaentune. Pigoya, ainti maripora aeguyuguna purintiye.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pu'ma mintogana, kakaga yaga a'ya pogana, Koti abage puntiye. Abage puma asitaogana, aborate kakate puntiye.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pigoya, a'ya'ma kina'mitiwanane. Wasana aogi kamana'wa ukena kina Koti pai ibabumaranti, taetimana aborantiye. Pi purintapisa asiyoga, aege naninta kaga nama, kamanapa uma abintompene.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Pigoya, Kotiba aepa aoso kina purinta kina tae tabe kiya yagara asitantiye. Pi nkawaga kamana a'ya'ma kina uma aborama uwaimiyoma, uratantiye.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Pigoya, aeka napima imatiti pikibe kina age awaga kamana'waka uma aguntaenawaipa Koti asu'a puwaigaikiye. Pipa a'ya'ma poropete kina ige uma aborantawe, Pita piya untiye.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pigoya, Pita piya yogini, a'ya'ma abima mintume kina igeti Aota Awamusa tumintiye.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Pigoya, Koti to marisa kina'miti Aota Awamusapa ti'ma imogini, ka'isa Yuta kina, Isu nkaegaranta Pita abagi punta kina, igeba agate pami puntawe.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Piya, to marisa kina'miti Awamusa tumogini, to kamana to kamana umagini Koti uma tabe potauguni, abima pami puntawe. Piya puguna, Pita maya uwaimintiye:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Taeti Aota Awamusa tuminti, pabiyama ma kina'miti tumemika, mono wanipa kampa akunkitakune, untiye.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Piya uma yogini, ao'miba ibabuwaitama Isu Karaisiti nkagera mono wani pai'itantawe. Piya puguni, igeba Pita arakuruguni, ka'isa yagaba igege mintantiye.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.