Atos 10

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, Sisariya kumata ka yagara, agewapa Koniriyasi, mintantiye. Aeba Itari marisa irebu kina'mi kiye yagara mintantiye.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Pigoya, aewape aege mintanta kinape a'ya'ma igeba Kotika karu pumagini, monotapa aogima mintantawe. Pigoya, Yuta kinapa monebe kotape imima aogima iyo'maentana, asi nasiba Kotiti esotama mintantiye.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Pigoya, Koniriyasi piya pogana, ka yagaba atamaita Kotitisa enisore ka'waina ampa aboraogana, agega'e: Koniriyasi, untiye.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Piya yogana, aekuru puma: Wa'ega, nanagawe, untiye. Piya yogana, aeba maya untiye: Nunamube kao'enagape Kotiti iyegina, abima aogi pugataye.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Pika kaeba Yopa kumati wasana uwaitagini wama, ka yagara agewapa Saimoni, aoso agiba Pita, ae uma ababute kanaiyo, uwaitao.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Aeba auka Saimoni, purumaka ari pemi ntagara, ae namapi wani nkawamori a'yo umintakiya, uma ababute kanaiyo uwaitao, uma omintiye.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Enisorewamaba kamana piyama omite waogana, kayokaya yagara tarawa, irebu kina'wampitisa mono waintaga yagara kana, suma, igega'e uma,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 pi kamanapa uwaimiwaetama, Yopa kumati uwaitaogini wantawe.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Pigoya, pi kina igeba wama ke'i uma waimarategini, maroginiba to kake wama kuma agora uma irosakena puguna, kagi abebe pogana, Pitaba nama nkabobori ima nunamu asu untiye.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nunamu asu yogana, aga'ena abogana, yogini naninta kao'ena potauguna, aesaro'ena puma ayampuga kampa abogana, amonta mayaena agantiye:
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Mantaba a'waiyogana, ka'ena kaiba taberaka'ya atunkatapa iga'na ubu'atama atauguna, mabi tumintiye.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Pigoya, kana antabaipintiba yaga kuya kabara uwoma toma toma kina atamagina pugasanaogana mintometa tumogana,
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 maya kamana aborantiye: Pita, kaeba asima aeguma nao, yogana,
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pita maya untiye: Wa'ega, naeba uwa a'yugu kina'mi ntanintabe i'ni ntanintabe kampa naontanawe, untiye.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Piya yogana, to kake maya kamana aborantiye: Kotiba uma aogi piya, pi ntanintagaba kaeba uma ataba a-po, untiye.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Pintana kakagara aboraogana, pabigo pi kaiba mantari a'wae puma intiye.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pigoya, Pitaba pi kasa'ena agaomeka, uwoma nkagi napiyogini, pabigo kana Koniriyasi nkaokina igeba wa'eri uma irosa'ma, Saimoni ntamaka ibigata wama uma abatamagini, kabera uma asima mima,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 agega'e uma aguyosa'ma maya untawe: Saimoni, aoso agiwapa Pita, aeba ma ntamapi mintiyo, piya untawe.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pigoya, Pita pi kasa'ena agaomeka napi napima mintogana, Awamusa'ama maya omintiye: Kaeba abo. Kakaga kina kanama ampa kaguyosagawe.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Pika kaeba irosa'ma timimagina, igege wakenagaba a-kuntaba po. Pi kinapa nae uwaitaogini kanawe, omintiye.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Piya omogana abite, Pitaba kana kina'miti irosa'ma tumima, maya untiye: Naguyosagapa naeba maye. Nanaga kanawe, yogini,
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 pi kina igeba maya omintawe: Irebu kina'mi kiye yagara Koniriyasi uratagi kanaune. Aeba Kotika karu puma aogiyenabi miyegini, a'ya'ma Yuta kina'miba aeka abeganaba, aogi pemi, aeti aota enisore ka'waina aboramima, kaeka namankapi kanama ampa kamana ugamekana aboma, omegina, tagarubagi kanaune, untawe.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Piya yuguna, Pitaba namankapi ibabuwaitama, pi nkaseka aogima kabiwaitaogini waimarantawe. Waimarauguna, maroginiba, aeba Yopa kumatasa ka'isa Isu mpono abinta kinape, kaga wantawe.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pigoya, igeba ke'iba ka ase uma waitategini, wama Sisariya kumata uma irosantawe. Pigoya, pita Koniriyasi aeba ae tunkape to ka'isa aokinape igega'e uma, igawa pumagini mintuguni uma irosantawe.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Uma irosa'ma, Pitaba namapinti iyogana, Koniriyasiba kanama agisabi ampa parokaema, a'mu potantiye.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Aibogana, Pitaba ababuma asitama maya omintiye: Asiyo. Naeba wasananawe, omintiye.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Piya kamana utaginisi, namapinti ima wasana aki puma mintuguna, asu igama maya uwaimintiye:
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Tigeba Yuta kina tae agoba abintawe. Taeba to marisa kina tigege tao'ena puma umisanagaba akutatantane. Pigoya, naeba tigekaba a'yugu kina i'ni kinaneba kampa uritakuwe. Kotiba agowapa unamima nayakintika,
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 naeba kamanatipa kampa akayunta, uwa kamanati wasima kanauwe. Pika naeba ibaba tibigauwe: Tigeba nanaga nagega'e yega kanauwema, ibigantiye.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Piyama ibigaogana, Koniriyasiba maya omintiye: Naeba kasa'ena agategi mirite kanaogana, tarawa tarawaki yaga a'ya piye. Pi kamana ugamukuwe. Naeba atamaita nunamu yuwagana, ka yagara kaiwapa wae'wae puwanta naeti aborama,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 maya unamitaye: Koniriyasi, Kotiba nunamugapa abima, wasana mone kotatasa iyo'maeyampekaba abima aogi pugataye.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Pika kaeba Yopa kumati wasana uwaitagini, Saimoni, aoso agiba Pita, ababute kanaiyo. Aeba auka to Saimoni, purumaka ari pemi ntagara, ae namapi miyemi, kana namankapa wani nkawamori waintiye. Pi kana Pitaba mata'i kanama ka'isa kamana ugameno, yoga abituwe.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Pigoya, naeba pika wasana uwaitaogini, kaetiba watagana, kaeba kamana'nepa abima, kanampeka nantawama aogi piye. Pigoya, mapa Wa'egawama kamana ugaminti, pi yega abenemagi Koti nkaobi aki puma mintune, piya untiye.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pigoya, Pitaba awamu aseyo puma maya uwaimintiye: Koti aeba wasana taukaba abeginaba iyegina tumeginaba kampa piye. Pipa abibebe puwe.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Piya, toma toma kina'mitisa ka'isa kina'miba aeka karu puma aega'ma, ae aobi aogima miyiginaba, igega'e ukiye.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Kotiba Isureyo kina taeti kamana au'wapa maema aboranti, pi nkawaga kamana tigeba abewe. Aeba Isu Karaisiti, a'ya'waemaenama Nkwa'ega otaogana, paru aogi kamanapa uramiwaentiye.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Pigoya, Yuta mari aboranti, pi nkawaga kamanapa mayama abewe: Yoni aeba wasana mono waninkama kamana uwaimogini abuguna, Isu, Nasareti kumatasa, ae Koti Aota Awamusape esegiyenawape amogana, Karariya mari mono yugawapa agobintiye. Piya, a'ya'ma maba ainkima nasi nasi puma wasana iyo'maentiye. Aibumagina, a'ya'ma ke kina'ma intabaipinti minta kinapa aogi puwaitantiye. Kotiba ao'maema, wage aetaogana pi ntugaba puntiye.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Pigoya, Yuta kina tae maribe Yerusaremi kumatibe unti puntintanaba, pipa taeba agama abiwaentune. Pigoya, ainti maripora aeguyuguna purintiye.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Pu'ma mintogana, kakaga yaga a'ya pogana, Koti abage puntiye. Abage puma asitaogana, aborate kakate puntiye.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Pigoya, a'ya'ma kina'mitiwanane. Wasana aogi kamana'wa ukena kina Koti pai ibabumaranti, taetimana aborantiye. Pi purintapisa asiyoga, aege naninta kaga nama, kamanapa uma abintompene.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Pigoya, Kotiba aepa aoso kina purinta kina tae tabe kiya yagara asitantiye. Pi nkawaga kamana a'ya'ma kina uma aborama uwaimiyoma, uratantiye.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pigoya, aeka napima imatiti pikibe kina age awaga kamana'waka uma aguntaenawaipa Koti asu'a puwaigaikiye. Pipa a'ya'ma poropete kina ige uma aborantawe, Pita piya untiye.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pigoya, Pita piya yogini, a'ya'ma abima mintume kina igeti Aota Awamusa tumintiye.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Pigoya, Koti to marisa kina'miti Aota Awamusapa ti'ma imogini, ka'isa Yuta kina, Isu nkaegaranta Pita abagi punta kina, igeba agate pami puntawe.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Piya, to marisa kina'miti Awamusa tumogini, to kamana to kamana umagini Koti uma tabe potauguni, abima pami puntawe. Piya puguna, Pita maya uwaimintiye:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Taeti Aota Awamusa tuminti, pabiyama ma kina'miti tumemika, mono wanipa kampa akunkitakune, untiye.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Piya uma yogini, ao'miba ibabuwaitama Isu Karaisiti nkagera mono wani pai'itantawe. Piya puguni, igeba Pita arakuruguni, ka'isa yagaba igege mintantiye.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.