Atos 10

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, Sisariya kumata ka yagara, agewapa Koniriyasi, mintantiye. Aeba Itari marisa irebu kina'mi kiye yagara mintantiye.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Pigoya, aewape aege mintanta kinape a'ya'ma igeba Kotika karu pumagini, monotapa aogima mintantawe. Pigoya, Yuta kinapa monebe kotape imima aogima iyo'maentana, asi nasiba Kotiti esotama mintantiye.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Pigoya, Koniriyasi piya pogana, ka yagaba atamaita Kotitisa enisore ka'waina ampa aboraogana, agega'e: Koniriyasi, untiye.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Piya yogana, aekuru puma: Wa'ega, nanagawe, untiye. Piya yogana, aeba maya untiye: Nunamube kao'enagape Kotiti iyegina, abima aogi pugataye.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Pika kaeba Yopa kumati wasana uwaitagini wama, ka yagara agewapa Saimoni, aoso agiba Pita, ae uma ababute kanaiyo, uwaitao.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Aeba auka Saimoni, purumaka ari pemi ntagara, ae namapi wani nkawamori a'yo umintakiya, uma ababute kanaiyo uwaitao, uma omintiye.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Enisorewamaba kamana piyama omite waogana, kayokaya yagara tarawa, irebu kina'wampitisa mono waintaga yagara kana, suma, igega'e uma,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 pi kamanapa uwaimiwaetama, Yopa kumati uwaitaogini wantawe.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Pigoya, pi kina igeba wama ke'i uma waimarategini, maroginiba to kake wama kuma agora uma irosakena puguna, kagi abebe pogana, Pitaba nama nkabobori ima nunamu asu untiye.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Nunamu asu yogana, aga'ena abogana, yogini naninta kao'ena potauguna, aesaro'ena puma ayampuga kampa abogana, amonta mayaena agantiye:
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Mantaba a'waiyogana, ka'ena kaiba taberaka'ya atunkatapa iga'na ubu'atama atauguna, mabi tumintiye.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Pigoya, kana antabaipintiba yaga kuya kabara uwoma toma toma kina atamagina pugasanaogana mintometa tumogana,
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 maya kamana aborantiye: Pita, kaeba asima aeguma nao, yogana,
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pita maya untiye: Wa'ega, naeba uwa a'yugu kina'mi ntanintabe i'ni ntanintabe kampa naontanawe, untiye.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Piya yogana, to kake maya kamana aborantiye: Kotiba uma aogi piya, pi ntanintagaba kaeba uma ataba a-po, untiye.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Pintana kakagara aboraogana, pabigo pi kaiba mantari a'wae puma intiye.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pigoya, Pitaba pi kasa'ena agaomeka, uwoma nkagi napiyogini, pabigo kana Koniriyasi nkaokina igeba wa'eri uma irosa'ma, Saimoni ntamaka ibigata wama uma abatamagini, kabera uma asima mima,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 agega'e uma aguyosa'ma maya untawe: Saimoni, aoso agiwapa Pita, aeba ma ntamapi mintiyo, piya untawe.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pigoya, Pita pi kasa'ena agaomeka napi napima mintogana, Awamusa'ama maya omintiye: Kaeba abo. Kakaga kina kanama ampa kaguyosagawe.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Pika kaeba irosa'ma timimagina, igege wakenagaba a-kuntaba po. Pi kinapa nae uwaitaogini kanawe, omintiye.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Piya omogana abite, Pitaba kana kina'miti irosa'ma tumima, maya untiye: Naguyosagapa naeba maye. Nanaga kanawe, yogini,
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 pi kina igeba maya omintawe: Irebu kina'mi kiye yagara Koniriyasi uratagi kanaune. Aeba Kotika karu puma aogiyenabi miyegini, a'ya'ma Yuta kina'miba aeka abeganaba, aogi pemi, aeti aota enisore ka'waina aboramima, kaeka namankapi kanama ampa kamana ugamekana aboma, omegina, tagarubagi kanaune, untawe.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Piya yuguna, Pitaba namankapi ibabuwaitama, pi nkaseka aogima kabiwaitaogini waimarantawe. Waimarauguna, maroginiba, aeba Yopa kumatasa ka'isa Isu mpono abinta kinape, kaga wantawe.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Pigoya, igeba ke'iba ka ase uma waitategini, wama Sisariya kumata uma irosantawe. Pigoya, pita Koniriyasi aeba ae tunkape to ka'isa aokinape igega'e uma, igawa pumagini mintuguni uma irosantawe.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Uma irosa'ma, Pitaba namapinti iyogana, Koniriyasiba kanama agisabi ampa parokaema, a'mu potantiye.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Aibogana, Pitaba ababuma asitama maya omintiye: Asiyo. Naeba wasananawe, omintiye.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Piya kamana utaginisi, namapinti ima wasana aki puma mintuguna, asu igama maya uwaimintiye:
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Tigeba Yuta kina tae agoba abintawe. Taeba to marisa kina tigege tao'ena puma umisanagaba akutatantane. Pigoya, naeba tigekaba a'yugu kina i'ni kinaneba kampa uritakuwe. Kotiba agowapa unamima nayakintika,
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 naeba kamanatipa kampa akayunta, uwa kamanati wasima kanauwe. Pika naeba ibaba tibigauwe: Tigeba nanaga nagega'e yega kanauwema, ibigantiye.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Piyama ibigaogana, Koniriyasiba maya omintiye: Naeba kasa'ena agategi mirite kanaogana, tarawa tarawaki yaga a'ya piye. Pi kamana ugamukuwe. Naeba atamaita nunamu yuwagana, ka yagara kaiwapa wae'wae puwanta naeti aborama,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 maya unamitaye: Koniriyasi, Kotiba nunamugapa abima, wasana mone kotatasa iyo'maeyampekaba abima aogi pugataye.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Pika kaeba Yopa kumati wasana uwaitagini, Saimoni, aoso agiba Pita, ababute kanaiyo. Aeba auka to Saimoni, purumaka ari pemi ntagara, ae namapi miyemi, kana namankapa wani nkawamori waintiye. Pi kana Pitaba mata'i kanama ka'isa kamana ugameno, yoga abituwe.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Pigoya, naeba pika wasana uwaitaogini, kaetiba watagana, kaeba kamana'nepa abima, kanampeka nantawama aogi piye. Pigoya, mapa Wa'egawama kamana ugaminti, pi yega abenemagi Koti nkaobi aki puma mintune, piya untiye.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pigoya, Pitaba awamu aseyo puma maya uwaimintiye: Koti aeba wasana taukaba abeginaba iyegina tumeginaba kampa piye. Pipa abibebe puwe.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Piya, toma toma kina'mitisa ka'isa kina'miba aeka karu puma aega'ma, ae aobi aogima miyiginaba, igega'e ukiye.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Kotiba Isureyo kina taeti kamana au'wapa maema aboranti, pi nkawaga kamana tigeba abewe. Aeba Isu Karaisiti, a'ya'waemaenama Nkwa'ega otaogana, paru aogi kamanapa uramiwaentiye.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Pigoya, Yuta mari aboranti, pi nkawaga kamanapa mayama abewe: Yoni aeba wasana mono waninkama kamana uwaimogini abuguna, Isu, Nasareti kumatasa, ae Koti Aota Awamusape esegiyenawape amogana, Karariya mari mono yugawapa agobintiye. Piya, a'ya'ma maba ainkima nasi nasi puma wasana iyo'maentiye. Aibumagina, a'ya'ma ke kina'ma intabaipinti minta kinapa aogi puwaitantiye. Kotiba ao'maema, wage aetaogana pi ntugaba puntiye.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Pigoya, Yuta kina tae maribe Yerusaremi kumatibe unti puntintanaba, pipa taeba agama abiwaentune. Pigoya, ainti maripora aeguyuguna purintiye.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pu'ma mintogana, kakaga yaga a'ya pogana, Koti abage puntiye. Abage puma asitaogana, aborate kakate puntiye.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Pigoya, a'ya'ma kina'mitiwanane. Wasana aogi kamana'wa ukena kina Koti pai ibabumaranti, taetimana aborantiye. Pi purintapisa asiyoga, aege naninta kaga nama, kamanapa uma abintompene.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Pigoya, Kotiba aepa aoso kina purinta kina tae tabe kiya yagara asitantiye. Pi nkawaga kamana a'ya'ma kina uma aborama uwaimiyoma, uratantiye.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pigoya, aeka napima imatiti pikibe kina age awaga kamana'waka uma aguntaenawaipa Koti asu'a puwaigaikiye. Pipa a'ya'ma poropete kina ige uma aborantawe, Pita piya untiye.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pigoya, Pita piya yogini, a'ya'ma abima mintume kina igeti Aota Awamusa tumintiye.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pigoya, Koti to marisa kina'miti Aota Awamusapa ti'ma imogini, ka'isa Yuta kina, Isu nkaegaranta Pita abagi punta kina, igeba agate pami puntawe.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Piya, to marisa kina'miti Awamusa tumogini, to kamana to kamana umagini Koti uma tabe potauguni, abima pami puntawe. Piya puguna, Pita maya uwaimintiye:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Taeti Aota Awamusa tuminti, pabiyama ma kina'miti tumemika, mono wanipa kampa akunkitakune, untiye.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Piya uma yogini, ao'miba ibabuwaitama Isu Karaisiti nkagera mono wani pai'itantawe. Piya puguni, igeba Pita arakuruguni, ka'isa yagaba igege mintantiye.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.