3 João 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naeba monota kabiyo ntagaramana, nabugai ntao'yagara Kaiyasi kaetiba ma nkisapa kaeyuwe. Piya, naeba taga kamanaka napima akeka nabugaye.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 We, nabugai ntao'yagara, kae kagupa kanara monoti waintiyema, ago abuwe. Pabiyamagi, a'ya'maena kaega pempentanabe mikenaenabe aogima waisanaga nabiye.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Piya, ka'isa mono kina'miba kanama kaekaba: Taga ki'iba aegaraye, yugu abite tabe na'mu puntone. We, kaeba tagantanamanati nasenema, taga abintone.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Piya, yagaranempiba taga ki'i aegarakaba abima tabera na'mu puwe. Piya pekana, tonamaba pi nta'muntananepa kampa asugaikiye.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 We, nabugai ntao'yagara, kaeba mono kina'miti kayokaya'ena puma iyo'maeyampepa, kamatiti'enama nkau'wapa aogima aborane. Eya, namu'isa mono kina'miti pabiyama aborampepa anosama asugasaye.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Piya, ka'isa iyo'maentampe kina'miba monota ai'aru pompe kina'miteti irosa'ma agu kao'ena puwaitampe ntanaraka uramewe. Piya, kaeba Koti ntugaraka napima ke'isaena iyo'maeyagana, kanarasano.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Piya, igeba Karaisiti ntugaraka mawaipa atate namu'i wama namu'isa kinatasaba ikapa kampa maeyaka iyo'maeyo.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 We, taeba piya kina taga kamana'ama ntugara iyo'maekenaga ke'isaena imekana, kanarasakiye.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Pigoya, naeba ka'isa kamanapa monota ai'aru pe kina'mititi ago kaentone. We, Tiyoterepisi aeba paitama tabe misanaga pemi ntagaraba, aeba tae kamanapa kampa abiye.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Piya, naeba tigeti uma irosakubopa, pintana pemikaba kamanapa ukuwe. Aeba taekaba ata kamana uma kumpari urataye. Pi abiwanane. Aeba mono kinapa kampa kayonena puwaitamagina, to ka'isa kina kayonena puwaitakena pegana, akunkitama mono ai'aruyenabisa igarubaye.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 We, nabugai ntao'yagara, kaeba ataenamapa a-nkaega'ma aogiyenamana aegarao. Piya, ka'waina aeba aogiyena pemipa, aeba Kotitisa aborantiye. To ka'waina aeba ataena pemipa, aeba Koti nkagoba kampa aogima agantiye.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Pigoya, a'ya'ma kina'miba Timiteriyasi nkagega'e asagayuyewe. Piya, tagantanama nkagowamaba tabe agiga'e kaga aboraye. Piya pegi, naegeba ae agega'e asagayuyogana, awaga kamana'nepa taganema, ago abene.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Pigoya, urimikena kamana'nepa uwaena waintegi, naeba esapi kaesanagaba kampa nabiye.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Piya, naeba karu'ena tigeti waka, nawamupisa uma abenema, yuwe.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Paruyenaba kaeti waima waiyeno. Tao'miba: Aya pene, yewe. Kaeba a'ya'ma pita'i miye taokina'mikaba: Aya pewe, uwaitao.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.