2 Coríntios 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Tigeba abintigi, anagi kamana'anto urimeno. We, anagi kamana'antonepa aogima abiyo.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Naeba tigeba to ki'i wasanaga Koti nkaobi tiba puritama, to kipa akunikena puwe. Piya, nare ntare puma miyi nkaragawaepa awaeta menkatamisa puma naeba tigepa Karaisitika agebantaka, aeti atokaeritakena puwe.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Piya, kuyawamaba ago'ena puma Ibi amiyo puntisa puma, ka'isa kina'mi napiyenaripa paibusanaga kabiritauwe. Eya, Karaisititi atokaema taga nare ntare kitasa paiburitasanaga tara tara nagi napima kabiritauwe.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 We, tigeti ka'waina irosa'ma Isukaba tae urimintompesa pumaba kampaye. Toma urimikibipa karu'ena aegarakibewema, napiyuwe. Piya, Aota Awamusa maentasa pumaba kampaye. To aborarimikibi nkawamusapa karu'enaba maekibewema, napiyuwe. Piya, aogi mono kamana taetisa aborarimintompesa pumaba kampaye. To ka mono'ena aborarimikibipa, pipa tigeba kampa akayunta karu'ena uma abigina aogi pukiyema, napiyuwe.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Abiyo. Naeba abopa, i maete iye nkaposoro kanta kinatimpi nkimentantiba kampa miyuwe. Pipa kampaye.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Tagane. Kamana ukenaba kampa aogima iyema napiyepa, pipa aerawane. Mono abikenaenagaba kampa aguyosagauwe. Piya, a'ya'ma yugaretasa taeba a'ya'ma abikenaenarepa ago aborariyakokiri abewe.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Tigeba abintawe. Koti mpono kamanapa naeba tigepa urimintuwe. Pi ntugarisaba ikantepa kampa maentuwe. Kampaye. We, pintana popa tige tigeripa maete isanaga nae'ne ntageba maete tumintopa, pipa Koti nkaobipa aguntaena puntuwa, a.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Piya, tigeti mono yuga pikenaga tigetisa wanane. To ka'isa ai'aru pe kina igetisa tao'maekena yabapa esuma iparintone.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Piya, paipa tigege minta, kotakaba aisaganto ntaga kampa kuntaenaba urimima esuritantuwe. Kampaye. Mono kina'miba Masetoniya maba atate tige mari kananta, igeba maete mentamintawe. Pi ntaga kuntaenaba ka'enaba kampa puritantuwe. Aintigeba kaga pabiyama kampa kunta puritakuwe. Kampaye.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 We, Karaisiti taga kamana'amaba naeti waintegi, naeba taga yuwe. Piya, a'ya'ma Akaiya auka'iba nae pontanagaba nage asagayukenaba kampa akunikibewe. Kampaye.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nana piyema naeba piyaenaba puwe, a. Naeba tigepa agu kao'ena kampa aborarimuwa, a. We, naeba agu kao'ena puritauwemaba Kotiba aogima agantiye.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Pi a'ya'maena popa pipa pabiya puta wakuwe. Pipa uwaba kampaye. Ka'isa kina'mi igeba: Poroge ka'masa puma tabe yuga punema, untini i'waipa maete iyeka akayusanaga pabiya pukuwe.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Piya, pi kana kinapa kampari aposoro kina mima monotaka tiyobi airarikaeyawe. We, igeba Karaisiti nkaposoro tae kanta puma miyewe.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Pipa aoso'enaba kampa puwaeyawe. Kampaye. Piya, Satani aewa tamiyo'ena puma e'wasaenayaga enisore kina kanta puma miye.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 We, ae'wa kayokaya kina'wapa igeba Koti nkarupu kayokaya kina kanta puma miyekaba a-pami piyo. Aintiba yogawaimpa pisa puma antota'ena maekibewe.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Pigoya, naeba yo kamanapa to kake ikena puwe. Piya, a'yugu ka'wainaba: Anagi yagaragawe, unatakiye. We, anagi yagaragawe unatagiripa, uwa nababiyo. Kanarane. Ibaba tiyobipa naupa uwaenanto asagayukuwe.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Piya, naeba ma kamana ukubopa, Wa'egawama nkawamu wasimaba kampa ukuwe. Naeba anagi'ena pusu puma uwaba naupa asagayukuwe.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Eya, uwaena kina'miba arirasaenaga i'mu kamanapa uma i'waipa maete iyeka, naeba pabiyama naupa maete ikuwe.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Piya, anagi kina'miba kamana urimegiri abima kanara pewe. We, tigeba aogi napiyenayaga kina mintawe, a.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Piya, ka'wainaba tiraku'ma kayokaya'enawata iga'na puritagiripa, kanara pewe. Eya, ka'wainaba timiyo puritamawo, titasaenaripa tipa'u'mawo, agebigo'ena puritamawo, tiyobi aya kasutasa tiyeguyiripa tigeba uwa atama kanara pewe.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 We, taeba kampa pabiyama ataba puritaune. Kampaye. Pikaba ayama napiyewe. Taekaba: Amu kina kanta puma miyewema, napiyewa, a. We, pika nanipa puwe. Pigoya, ka'waina aeba miyemintanawano, pemintanawano ukibipa, naegeba pikaba kaga uma naupa maete ikuwe. We, naeba aibo kina'mi usu kamana yuwe.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Piya, ige'waika: Yuta ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Ige'waika: Isureyo ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Ige'waika: Isureyo ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Igeba: Abara'amu nkaga'nurawe yepa, pabiyama naegebewe.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Igeba: Karaisiti ntuga kinatawe yepa, naeba asu igasima pi ntugaba tabera puwe. We, naeba aibo kina'mi usu kamana uma nau maete iyuwe. Piya, naeba araga ntuga puma asu igasimagi, iga'na namapi uwoma ntaga mintuwagini, kampa aisema kanara kasotasa naeguyugu, uwaena yaga pu'wakena puntuwe.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Piya, nayaka'muta Yuta kina'miba iga'na kasutasa tabera naeguyuguna 39 puntiye.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Kakagara eru kasutasa naeguntane. Kapa pipa yaba kasutasa maebuma tabera naeguntane. Piya, kakagara wanipisa kareba aegasagasubaoga wanipi naisuwakena puntone. Piya poga, ka asege ka pake kayo wani nka'eti mintantone.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Piya, uwoma ntaga pagasa ki'i nasuwapa, anompankamaba ata punatakena pogini, ke kina'mibe nae tupisa kina'mibe to marisa kina'mibe kaga ata punatakena puntawe. Eya, tabe kumapintiwo, kabubintiwo, kayo wani nka'etiwo miyuwagana ata punatakenaba aborantiye. We, kampari mono kina'miba kaga ata punatakena puntawe.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Naeba araga ntugaba esegima punta, uwaena yaga asenabintisa yuga punta nauba kampa waintone. Naeba naninta wanika naga'ena naboga, uwaena yaga i'miyuwagana, esiba naboga, kainekaba aguyosakantone.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 We, pi'na nane. A'ya'ma yagaba naeba a'ya'ma monota ai'aru pe kina iyo'maekenaga napiyogana kuntaba nabiye.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Piya, ka'wainaba monota kampa esegiyena waintipa, naegeba kaga nantara potauwe. We, ka'wainaba aguntaenabi paibemi'nakaba naeba namo potauwe.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Pigoya, nananetasa naupa maete ikuwe, a. We, Wa'egawama nkesegiyena aborasanaga magimagiyenanepa maete ima aborakuwe.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Eya, Koti, aeba Wa'ega Isu nkaba, agoyaenabi mpiyaba miyi'na, aeba kamana'nepa taga yopa pipa abiye.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Pigoya, Tamasiko kumata mintuwapa, wa'ega yagara Aretasi otanti kiya yagara'wapa uwaitaogini narakurikenaga Tamasiko kuma kabera kabintawe.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Piya puguni, ka'isa nao'mi igeba wa'nu kupi ira'natamagini, kagisa abakupintisa mo nagasugu, ae ayapisa naegaka wagaintone.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.