2 Coríntios 11

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tigeba abintigi, anagi kamana'anto urimeno. We, anagi kamana'antonepa aogima abiyo.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Naeba tigeba to ki'i wasanaga Koti nkaobi tiba puritama, to kipa akunikena puwe. Piya, nare ntare puma miyi nkaragawaepa awaeta menkatamisa puma naeba tigepa Karaisitika agebantaka, aeti atokaeritakena puwe.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Piya, kuyawamaba ago'ena puma Ibi amiyo puntisa puma, ka'isa kina'mi napiyenaripa paibusanaga kabiritauwe. Eya, Karaisititi atokaema taga nare ntare kitasa paiburitasanaga tara tara nagi napima kabiritauwe.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 We, tigeti ka'waina irosa'ma Isukaba tae urimintompesa pumaba kampaye. Toma urimikibipa karu'ena aegarakibewema, napiyuwe. Piya, Aota Awamusa maentasa pumaba kampaye. To aborarimikibi nkawamusapa karu'enaba maekibewema, napiyuwe. Piya, aogi mono kamana taetisa aborarimintompesa pumaba kampaye. To ka mono'ena aborarimikibipa, pipa tigeba kampa akayunta karu'ena uma abigina aogi pukiyema, napiyuwe.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Abiyo. Naeba abopa, i maete iye nkaposoro kanta kinatimpi nkimentantiba kampa miyuwe. Pipa kampaye.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Tagane. Kamana ukenaba kampa aogima iyema napiyepa, pipa aerawane. Mono abikenaenagaba kampa aguyosagauwe. Piya, a'ya'ma yugaretasa taeba a'ya'ma abikenaenarepa ago aborariyakokiri abewe.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Tigeba abintawe. Koti mpono kamanapa naeba tigepa urimintuwe. Pi ntugarisaba ikantepa kampa maentuwe. Kampaye. We, pintana popa tige tigeripa maete isanaga nae'ne ntageba maete tumintopa, pipa Koti nkaobipa aguntaena puntuwa, a.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Piya, tigeti mono yuga pikenaga tigetisa wanane. To ka'isa ai'aru pe kina igetisa tao'maekena yabapa esuma iparintone.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Piya, paipa tigege minta, kotakaba aisaganto ntaga kampa kuntaenaba urimima esuritantuwe. Kampaye. Mono kina'miba Masetoniya maba atate tige mari kananta, igeba maete mentamintawe. Pi ntaga kuntaenaba ka'enaba kampa puritantuwe. Aintigeba kaga pabiyama kampa kunta puritakuwe. Kampaye.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 We, Karaisiti taga kamana'amaba naeti waintegi, naeba taga yuwe. Piya, a'ya'ma Akaiya auka'iba nae pontanagaba nage asagayukenaba kampa akunikibewe. Kampaye.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Nana piyema naeba piyaenaba puwe, a. Naeba tigepa agu kao'ena kampa aborarimuwa, a. We, naeba agu kao'ena puritauwemaba Kotiba aogima agantiye.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Pi a'ya'maena popa pipa pabiya puta wakuwe. Pipa uwaba kampaye. Ka'isa kina'mi igeba: Poroge ka'masa puma tabe yuga punema, untini i'waipa maete iyeka akayusanaga pabiya pukuwe.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Piya, pi kana kinapa kampari aposoro kina mima monotaka tiyobi airarikaeyawe. We, igeba Karaisiti nkaposoro tae kanta puma miyewe.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Pipa aoso'enaba kampa puwaeyawe. Kampaye. Piya, Satani aewa tamiyo'ena puma e'wasaenayaga enisore kina kanta puma miye.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 We, ae'wa kayokaya kina'wapa igeba Koti nkarupu kayokaya kina kanta puma miyekaba a-pami piyo. Aintiba yogawaimpa pisa puma antota'ena maekibewe.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Pigoya, naeba yo kamanapa to kake ikena puwe. Piya, a'yugu ka'wainaba: Anagi yagaragawe, unatakiye. We, anagi yagaragawe unatagiripa, uwa nababiyo. Kanarane. Ibaba tiyobipa naupa uwaenanto asagayukuwe.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Piya, naeba ma kamana ukubopa, Wa'egawama nkawamu wasimaba kampa ukuwe. Naeba anagi'ena pusu puma uwaba naupa asagayukuwe.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Eya, uwaena kina'miba arirasaenaga i'mu kamanapa uma i'waipa maete iyeka, naeba pabiyama naupa maete ikuwe.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Piya, anagi kina'miba kamana urimegiri abima kanara pewe. We, tigeba aogi napiyenayaga kina mintawe, a.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Piya, ka'wainaba tiraku'ma kayokaya'enawata iga'na puritagiripa, kanara pewe. Eya, ka'wainaba timiyo puritamawo, titasaenaripa tipa'u'mawo, agebigo'ena puritamawo, tiyobi aya kasutasa tiyeguyiripa tigeba uwa atama kanara pewe.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 We, taeba kampa pabiyama ataba puritaune. Kampaye. Pikaba ayama napiyewe. Taekaba: Amu kina kanta puma miyewema, napiyewa, a. We, pika nanipa puwe. Pigoya, ka'waina aeba miyemintanawano, pemintanawano ukibipa, naegeba pikaba kaga uma naupa maete ikuwe. We, naeba aibo kina'mi usu kamana yuwe.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Piya, ige'waika: Yuta ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Ige'waika: Isureyo ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Ige'waika: Isureyo ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Igeba: Abara'amu nkaga'nurawe yepa, pabiyama naegebewe.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Igeba: Karaisiti ntuga kinatawe yepa, naeba asu igasima pi ntugaba tabera puwe. We, naeba aibo kina'mi usu kamana uma nau maete iyuwe. Piya, naeba araga ntuga puma asu igasimagi, iga'na namapi uwoma ntaga mintuwagini, kampa aisema kanara kasotasa naeguyugu, uwaena yaga pu'wakena puntuwe.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Piya, nayaka'muta Yuta kina'miba iga'na kasutasa tabera naeguyuguna 39 puntiye.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Kakagara eru kasutasa naeguntane. Kapa pipa yaba kasutasa maebuma tabera naeguntane. Piya, kakagara wanipisa kareba aegasagasubaoga wanipi naisuwakena puntone. Piya poga, ka asege ka pake kayo wani nka'eti mintantone.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Piya, uwoma ntaga pagasa ki'i nasuwapa, anompankamaba ata punatakena pogini, ke kina'mibe nae tupisa kina'mibe to marisa kina'mibe kaga ata punatakena puntawe. Eya, tabe kumapintiwo, kabubintiwo, kayo wani nka'etiwo miyuwagana ata punatakenaba aborantiye. We, kampari mono kina'miba kaga ata punatakena puntawe.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Naeba araga ntugaba esegima punta, uwaena yaga asenabintisa yuga punta nauba kampa waintone. Naeba naninta wanika naga'ena naboga, uwaena yaga i'miyuwagana, esiba naboga, kainekaba aguyosakantone.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 We, pi'na nane. A'ya'ma yagaba naeba a'ya'ma monota ai'aru pe kina iyo'maekenaga napiyogana kuntaba nabiye.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Piya, ka'wainaba monota kampa esegiyena waintipa, naegeba kaga nantara potauwe. We, ka'wainaba aguntaenabi paibemi'nakaba naeba namo potauwe.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Pigoya, nananetasa naupa maete ikuwe, a. We, Wa'egawama nkesegiyena aborasanaga magimagiyenanepa maete ima aborakuwe.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Eya, Koti, aeba Wa'ega Isu nkaba, agoyaenabi mpiyaba miyi'na, aeba kamana'nepa taga yopa pipa abiye.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Pigoya, Tamasiko kumata mintuwapa, wa'ega yagara Aretasi otanti kiya yagara'wapa uwaitaogini narakurikenaga Tamasiko kuma kabera kabintawe.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Piya puguni, ka'isa nao'mi igeba wa'nu kupi ira'natamagini, kagisa abakupintisa mo nagasugu, ae ayapisa naegaka wagaintone.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.