2 Coríntios 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Tigeba abintigi, anagi kamana'anto urimeno. We, anagi kamana'antonepa aogima abiyo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Naeba tigeba to ki'i wasanaga Koti nkaobi tiba puritama, to kipa akunikena puwe. Piya, nare ntare puma miyi nkaragawaepa awaeta menkatamisa puma naeba tigepa Karaisitika agebantaka, aeti atokaeritakena puwe.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Piya, kuyawamaba ago'ena puma Ibi amiyo puntisa puma, ka'isa kina'mi napiyenaripa paibusanaga kabiritauwe. Eya, Karaisititi atokaema taga nare ntare kitasa paiburitasanaga tara tara nagi napima kabiritauwe.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 We, tigeti ka'waina irosa'ma Isukaba tae urimintompesa pumaba kampaye. Toma urimikibipa karu'ena aegarakibewema, napiyuwe. Piya, Aota Awamusa maentasa pumaba kampaye. To aborarimikibi nkawamusapa karu'enaba maekibewema, napiyuwe. Piya, aogi mono kamana taetisa aborarimintompesa pumaba kampaye. To ka mono'ena aborarimikibipa, pipa tigeba kampa akayunta karu'ena uma abigina aogi pukiyema, napiyuwe.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Abiyo. Naeba abopa, i maete iye nkaposoro kanta kinatimpi nkimentantiba kampa miyuwe. Pipa kampaye.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Tagane. Kamana ukenaba kampa aogima iyema napiyepa, pipa aerawane. Mono abikenaenagaba kampa aguyosagauwe. Piya, a'ya'ma yugaretasa taeba a'ya'ma abikenaenarepa ago aborariyakokiri abewe.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Tigeba abintawe. Koti mpono kamanapa naeba tigepa urimintuwe. Pi ntugarisaba ikantepa kampa maentuwe. Kampaye. We, pintana popa tige tigeripa maete isanaga nae'ne ntageba maete tumintopa, pipa Koti nkaobipa aguntaena puntuwa, a.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Piya, tigeti mono yuga pikenaga tigetisa wanane. To ka'isa ai'aru pe kina igetisa tao'maekena yabapa esuma iparintone.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Piya, paipa tigege minta, kotakaba aisaganto ntaga kampa kuntaenaba urimima esuritantuwe. Kampaye. Mono kina'miba Masetoniya maba atate tige mari kananta, igeba maete mentamintawe. Pi ntaga kuntaenaba ka'enaba kampa puritantuwe. Aintigeba kaga pabiyama kampa kunta puritakuwe. Kampaye.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 We, Karaisiti taga kamana'amaba naeti waintegi, naeba taga yuwe. Piya, a'ya'ma Akaiya auka'iba nae pontanagaba nage asagayukenaba kampa akunikibewe. Kampaye.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nana piyema naeba piyaenaba puwe, a. Naeba tigepa agu kao'ena kampa aborarimuwa, a. We, naeba agu kao'ena puritauwemaba Kotiba aogima agantiye.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Pi a'ya'maena popa pipa pabiya puta wakuwe. Pipa uwaba kampaye. Ka'isa kina'mi igeba: Poroge ka'masa puma tabe yuga punema, untini i'waipa maete iyeka akayusanaga pabiya pukuwe.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Piya, pi kana kinapa kampari aposoro kina mima monotaka tiyobi airarikaeyawe. We, igeba Karaisiti nkaposoro tae kanta puma miyewe.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pipa aoso'enaba kampa puwaeyawe. Kampaye. Piya, Satani aewa tamiyo'ena puma e'wasaenayaga enisore kina kanta puma miye.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 We, ae'wa kayokaya kina'wapa igeba Koti nkarupu kayokaya kina kanta puma miyekaba a-pami piyo. Aintiba yogawaimpa pisa puma antota'ena maekibewe.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Pigoya, naeba yo kamanapa to kake ikena puwe. Piya, a'yugu ka'wainaba: Anagi yagaragawe, unatakiye. We, anagi yagaragawe unatagiripa, uwa nababiyo. Kanarane. Ibaba tiyobipa naupa uwaenanto asagayukuwe.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Piya, naeba ma kamana ukubopa, Wa'egawama nkawamu wasimaba kampa ukuwe. Naeba anagi'ena pusu puma uwaba naupa asagayukuwe.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Eya, uwaena kina'miba arirasaenaga i'mu kamanapa uma i'waipa maete iyeka, naeba pabiyama naupa maete ikuwe.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Piya, anagi kina'miba kamana urimegiri abima kanara pewe. We, tigeba aogi napiyenayaga kina mintawe, a.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Piya, ka'wainaba tiraku'ma kayokaya'enawata iga'na puritagiripa, kanara pewe. Eya, ka'wainaba timiyo puritamawo, titasaenaripa tipa'u'mawo, agebigo'ena puritamawo, tiyobi aya kasutasa tiyeguyiripa tigeba uwa atama kanara pewe.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 We, taeba kampa pabiyama ataba puritaune. Kampaye. Pikaba ayama napiyewe. Taekaba: Amu kina kanta puma miyewema, napiyewa, a. We, pika nanipa puwe. Pigoya, ka'waina aeba miyemintanawano, pemintanawano ukibipa, naegeba pikaba kaga uma naupa maete ikuwe. We, naeba aibo kina'mi usu kamana yuwe.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Piya, ige'waika: Yuta ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Ige'waika: Isureyo ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Ige'waika: Isureyo ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Igeba: Abara'amu nkaga'nurawe yepa, pabiyama naegebewe.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Igeba: Karaisiti ntuga kinatawe yepa, naeba asu igasima pi ntugaba tabera puwe. We, naeba aibo kina'mi usu kamana uma nau maete iyuwe. Piya, naeba araga ntuga puma asu igasimagi, iga'na namapi uwoma ntaga mintuwagini, kampa aisema kanara kasotasa naeguyugu, uwaena yaga pu'wakena puntuwe.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Piya, nayaka'muta Yuta kina'miba iga'na kasutasa tabera naeguyuguna 39 puntiye.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Kakagara eru kasutasa naeguntane. Kapa pipa yaba kasutasa maebuma tabera naeguntane. Piya, kakagara wanipisa kareba aegasagasubaoga wanipi naisuwakena puntone. Piya poga, ka asege ka pake kayo wani nka'eti mintantone.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Piya, uwoma ntaga pagasa ki'i nasuwapa, anompankamaba ata punatakena pogini, ke kina'mibe nae tupisa kina'mibe to marisa kina'mibe kaga ata punatakena puntawe. Eya, tabe kumapintiwo, kabubintiwo, kayo wani nka'etiwo miyuwagana ata punatakenaba aborantiye. We, kampari mono kina'miba kaga ata punatakena puntawe.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Naeba araga ntugaba esegima punta, uwaena yaga asenabintisa yuga punta nauba kampa waintone. Naeba naninta wanika naga'ena naboga, uwaena yaga i'miyuwagana, esiba naboga, kainekaba aguyosakantone.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 We, pi'na nane. A'ya'ma yagaba naeba a'ya'ma monota ai'aru pe kina iyo'maekenaga napiyogana kuntaba nabiye.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Piya, ka'wainaba monota kampa esegiyena waintipa, naegeba kaga nantara potauwe. We, ka'wainaba aguntaenabi paibemi'nakaba naeba namo potauwe.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Pigoya, nananetasa naupa maete ikuwe, a. We, Wa'egawama nkesegiyena aborasanaga magimagiyenanepa maete ima aborakuwe.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Eya, Koti, aeba Wa'ega Isu nkaba, agoyaenabi mpiyaba miyi'na, aeba kamana'nepa taga yopa pipa abiye.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Pigoya, Tamasiko kumata mintuwapa, wa'ega yagara Aretasi otanti kiya yagara'wapa uwaitaogini narakurikenaga Tamasiko kuma kabera kabintawe.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Piya puguni, ka'isa nao'mi igeba wa'nu kupi ira'natamagini, kagisa abakupintisa mo nagasugu, ae ayapisa naegaka wagaintone.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.