2 Coríntios 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Tigeba abintigi, anagi kamana'anto urimeno. We, anagi kamana'antonepa aogima abiyo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Naeba tigeba to ki'i wasanaga Koti nkaobi tiba puritama, to kipa akunikena puwe. Piya, nare ntare puma miyi nkaragawaepa awaeta menkatamisa puma naeba tigepa Karaisitika agebantaka, aeti atokaeritakena puwe.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Piya, kuyawamaba ago'ena puma Ibi amiyo puntisa puma, ka'isa kina'mi napiyenaripa paibusanaga kabiritauwe. Eya, Karaisititi atokaema taga nare ntare kitasa paiburitasanaga tara tara nagi napima kabiritauwe.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 We, tigeti ka'waina irosa'ma Isukaba tae urimintompesa pumaba kampaye. Toma urimikibipa karu'ena aegarakibewema, napiyuwe. Piya, Aota Awamusa maentasa pumaba kampaye. To aborarimikibi nkawamusapa karu'enaba maekibewema, napiyuwe. Piya, aogi mono kamana taetisa aborarimintompesa pumaba kampaye. To ka mono'ena aborarimikibipa, pipa tigeba kampa akayunta karu'ena uma abigina aogi pukiyema, napiyuwe.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Abiyo. Naeba abopa, i maete iye nkaposoro kanta kinatimpi nkimentantiba kampa miyuwe. Pipa kampaye.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Tagane. Kamana ukenaba kampa aogima iyema napiyepa, pipa aerawane. Mono abikenaenagaba kampa aguyosagauwe. Piya, a'ya'ma yugaretasa taeba a'ya'ma abikenaenarepa ago aborariyakokiri abewe.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tigeba abintawe. Koti mpono kamanapa naeba tigepa urimintuwe. Pi ntugarisaba ikantepa kampa maentuwe. Kampaye. We, pintana popa tige tigeripa maete isanaga nae'ne ntageba maete tumintopa, pipa Koti nkaobipa aguntaena puntuwa, a.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Piya, tigeti mono yuga pikenaga tigetisa wanane. To ka'isa ai'aru pe kina igetisa tao'maekena yabapa esuma iparintone.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Piya, paipa tigege minta, kotakaba aisaganto ntaga kampa kuntaenaba urimima esuritantuwe. Kampaye. Mono kina'miba Masetoniya maba atate tige mari kananta, igeba maete mentamintawe. Pi ntaga kuntaenaba ka'enaba kampa puritantuwe. Aintigeba kaga pabiyama kampa kunta puritakuwe. Kampaye.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 We, Karaisiti taga kamana'amaba naeti waintegi, naeba taga yuwe. Piya, a'ya'ma Akaiya auka'iba nae pontanagaba nage asagayukenaba kampa akunikibewe. Kampaye.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nana piyema naeba piyaenaba puwe, a. Naeba tigepa agu kao'ena kampa aborarimuwa, a. We, naeba agu kao'ena puritauwemaba Kotiba aogima agantiye.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Pi a'ya'maena popa pipa pabiya puta wakuwe. Pipa uwaba kampaye. Ka'isa kina'mi igeba: Poroge ka'masa puma tabe yuga punema, untini i'waipa maete iyeka akayusanaga pabiya pukuwe.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Piya, pi kana kinapa kampari aposoro kina mima monotaka tiyobi airarikaeyawe. We, igeba Karaisiti nkaposoro tae kanta puma miyewe.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Pipa aoso'enaba kampa puwaeyawe. Kampaye. Piya, Satani aewa tamiyo'ena puma e'wasaenayaga enisore kina kanta puma miye.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 We, ae'wa kayokaya kina'wapa igeba Koti nkarupu kayokaya kina kanta puma miyekaba a-pami piyo. Aintiba yogawaimpa pisa puma antota'ena maekibewe.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Pigoya, naeba yo kamanapa to kake ikena puwe. Piya, a'yugu ka'wainaba: Anagi yagaragawe, unatakiye. We, anagi yagaragawe unatagiripa, uwa nababiyo. Kanarane. Ibaba tiyobipa naupa uwaenanto asagayukuwe.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Piya, naeba ma kamana ukubopa, Wa'egawama nkawamu wasimaba kampa ukuwe. Naeba anagi'ena pusu puma uwaba naupa asagayukuwe.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Eya, uwaena kina'miba arirasaenaga i'mu kamanapa uma i'waipa maete iyeka, naeba pabiyama naupa maete ikuwe.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Piya, anagi kina'miba kamana urimegiri abima kanara pewe. We, tigeba aogi napiyenayaga kina mintawe, a.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Piya, ka'wainaba tiraku'ma kayokaya'enawata iga'na puritagiripa, kanara pewe. Eya, ka'wainaba timiyo puritamawo, titasaenaripa tipa'u'mawo, agebigo'ena puritamawo, tiyobi aya kasutasa tiyeguyiripa tigeba uwa atama kanara pewe.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 We, taeba kampa pabiyama ataba puritaune. Kampaye. Pikaba ayama napiyewe. Taekaba: Amu kina kanta puma miyewema, napiyewa, a. We, pika nanipa puwe. Pigoya, ka'waina aeba miyemintanawano, pemintanawano ukibipa, naegeba pikaba kaga uma naupa maete ikuwe. We, naeba aibo kina'mi usu kamana yuwe.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Piya, ige'waika: Yuta ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Ige'waika: Isureyo ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Ige'waika: Isureyo ago kina mintune yepa, pabiyama naegebewe. Igeba: Abara'amu nkaga'nurawe yepa, pabiyama naegebewe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Igeba: Karaisiti ntuga kinatawe yepa, naeba asu igasima pi ntugaba tabera puwe. We, naeba aibo kina'mi usu kamana uma nau maete iyuwe. Piya, naeba araga ntuga puma asu igasimagi, iga'na namapi uwoma ntaga mintuwagini, kampa aisema kanara kasotasa naeguyugu, uwaena yaga pu'wakena puntuwe.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Piya, nayaka'muta Yuta kina'miba iga'na kasutasa tabera naeguyuguna 39 puntiye.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Kakagara eru kasutasa naeguntane. Kapa pipa yaba kasutasa maebuma tabera naeguntane. Piya, kakagara wanipisa kareba aegasagasubaoga wanipi naisuwakena puntone. Piya poga, ka asege ka pake kayo wani nka'eti mintantone.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Piya, uwoma ntaga pagasa ki'i nasuwapa, anompankamaba ata punatakena pogini, ke kina'mibe nae tupisa kina'mibe to marisa kina'mibe kaga ata punatakena puntawe. Eya, tabe kumapintiwo, kabubintiwo, kayo wani nka'etiwo miyuwagana ata punatakenaba aborantiye. We, kampari mono kina'miba kaga ata punatakena puntawe.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Naeba araga ntugaba esegima punta, uwaena yaga asenabintisa yuga punta nauba kampa waintone. Naeba naninta wanika naga'ena naboga, uwaena yaga i'miyuwagana, esiba naboga, kainekaba aguyosakantone.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 We, pi'na nane. A'ya'ma yagaba naeba a'ya'ma monota ai'aru pe kina iyo'maekenaga napiyogana kuntaba nabiye.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Piya, ka'wainaba monota kampa esegiyena waintipa, naegeba kaga nantara potauwe. We, ka'wainaba aguntaenabi paibemi'nakaba naeba namo potauwe.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Pigoya, nananetasa naupa maete ikuwe, a. We, Wa'egawama nkesegiyena aborasanaga magimagiyenanepa maete ima aborakuwe.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Eya, Koti, aeba Wa'ega Isu nkaba, agoyaenabi mpiyaba miyi'na, aeba kamana'nepa taga yopa pipa abiye.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Pigoya, Tamasiko kumata mintuwapa, wa'ega yagara Aretasi otanti kiya yagara'wapa uwaitaogini narakurikenaga Tamasiko kuma kabera kabintawe.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Piya puguni, ka'isa nao'mi igeba wa'nu kupi ira'natamagini, kagisa abakupintisa mo nagasugu, ae ayapisa naegaka wagaintone.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.