1 Timóteo 6

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A'ya'ma wasanami nkimentanti miye kayokaya kina'mitaba, igeba kabiwaita kina'mikaba: Tabe kina miyeka igega'eba asagayukune, yiyo. Eya, wasanamiba Koti nkagega'ebe kamana'wape maete tumisanaga kabima mima piyama yiyo.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 We, tabe kina'waimpiba Isu nkaegarami ntagara miyegana, a'yugu aeka: Tao mono yagarama, iyemagini kamana'wapa akayuyewe. Pipa kampaye. Igeba mayama napiyiyo: Tabugai mpono yagarama ntuga potamagi, taeba asugasima aogi yugaba penoma, napiyiyo. Pigoya, kaeba pi kamanapa uwaimiwaeyagini abima aogi yugaba piyo.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Piya, ka'waina aeba Wa'egare Isu Karaisiti arupu kamanape Koti kanta puma mikena kamanape akayuma a'wae puma to kamana wasana uwaimikibipa, aeka maya yiyo:
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 Aeba age maete iyokana anosagina, napiyenawapa kampa waintiye. Aeba kamparagaenagaba wasana ibigama, kamana akayukena ma'ena puta nasima ankagasi agasiyenaga abiye. Piya pegina, pi ntugawatasa mayama aboraye: To waina mparuta mikenaenabe, wasana pako puma atarakenaenabe, kamana akayukenaenabe, iyo'mikaba ata kamana uwaitakenaenabe, piyama aboraye.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Eya, piya kina'mi ntapiyenawaipa kamparaga pegini taga kamanapa kampa upebe puma, a'ya'ma yagaba maka uta nasewe. We, piya kina'miba piya puta nasimagini, igeba Koti ntugarasa tabe kuta mpaekenaenawe, yewe.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Tagane. Ka'waina ae'enawaka napima: Kanarane, uma Koti kanta puma miyemipa, ae agu'ama kutapa uwaena maeye.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Eya, yakari purata ntagaba ka'ena kampa maerite aboraune. Aintiba mampa kaikubompe ntagaba taeba ka'enaba kampa maete wakune.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Piya, nakenarepe kairepe wairatantika napima: Kanara miyune, ukune.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 We, uwaena kuta mpaekena pe'nagiba, igepa imiyo'ena pigina ware'nakibewe. Eya, igeba ko uma paigina uwaena ibugaintanamaba ata puwaitakini aibo'nabo pigina kamparaga puwaitama igaikiye.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Piya, yabaka abugaintanaba aeba a'ya'ma ataenama nkagowe. Eya, ka'isa kina'miba piyama ibugagini, igeba imatiti'enaba kasagana tabe iki nakiyenamaba igupi wanta aeye.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 We, Koti nkao'yagaramagaba, kaeba pintanaba kakabitama naso. Piya, kaeba kekapa i'ma arupu puma, Koti kanta puma mima, kamatiti potama, wasana agu kao'ena puwaitama, esegima asima, agoya puwaitao.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Kaeba kamatiti'enama araga ntugaba puma agaso. Piya, pai kaeba kamanapa abima uwaena kina'mi nkiyobi aogi kamatiti'enagapa uma aboragasima, Koti nkugatanti nke'wasaba maentane. Pi waiyaba e'wasaenaba araku'ma au'wapa aogima aborao.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Pigoya, Kotiba a'ya'maenama nkimaba imegi, ae aobi ma kamanapa ugamuwe. Piya, Karaisiti Isu aeba Pontiyasi Pairati nkaora agowapa uma amatiti'enawapa aogima aboranti, ae aobi kaga ma kamanapa ugamuwe.
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 Piya, kaeba Koti unti kamanapa aogima wasiyegana, i'nintanamaba kekapa kampa ataba pugatakana, wasanamaba kamanapa kampa ugatano. Kaeba piya puta kanagana Wa'egare Isu Karaisiti irosanoma, esegima ugamuwe.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Piya, Kotiba aewa ntaga, otanti ntagaba taora Karaisitipa aborakiye. We, pi e'wasa Koti abintowa kabiratakenama nkagowe. Aeba wa'ega kina'mi Nkwa'egawe. Aeba tabe kina'mi Tabewaine.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Ae abintowa kampa purinta, e'wasaenara miyika, taeba agorapa kampa uma airokaekune. Ka'wainaba kampa agantikana, to ka'wainaba kampa agakiye. We, ae agiga'eba asagayuyekana, esegiyenawantaga miyaba miyeno. Tagane.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Pigoya, mampabi uwaena kutantaga kina'mika uwaimegini, igeba igebigo'enaba a-puma, nagarikena kutankaitiba imatitiba a-piyo. We, Koti aeba a'ya'maenaba tamiwaeyagi maema ta'mu potaune. Piya, igeba aeti imatiti potama aobi piyo.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Eya, igeba aogi yuga puma, aogiyenawaipa uwaena aborama puma, kotankaipa a-nkupebe puma mima, iyo'maekenaga napiyiyo.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Igeba piya puntiniba, aintisa maruntana puma, ibaba miyaba e'wasaenayaga araku'ma upebe piyo.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 We, Timoti, kaeba Koti ugatantemi ntugaba aogima kabiyo. We, ka'isamiba ige'wai kamanakaba: Aogi napiyenawe, yepa, pipa kumparine. Pi kamanapa uwa i'ni kamana, atarakena kamanana, pipa kakabitao.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Piya, ka'isa kina'miba pi kumanati atokaeyapa, imatiti'enawaipa paga pagasawe. Pigoya, awagaenaba tigeti waima waiyeno.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.