1 Pedro 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Nae Pita, Isu Karaisiti nkaposoro yagarawa ntawe. Piya, tigepa kamaena puritama tigarubauguri maripa kaitegiri, Pontasi maribe, Karesiya maribe, Kapatosiya maribe, Esiya maribe, Pitiniya maribe uminta kina'mititi, ma nkisapa kaeyuwe.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Piya, taba Koti utaritaogiri ae'wantana aborantane. Aeba yogana Awamusa'amaba: Isu Karaisiti kamana wasima korankatasa aeguse puma paititaiyoma, utaritama aota puritantine. Piya, tigetiba awagaenabe paruyenabe waiyaba'mita iyeno.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Pigoya, Isu Karaisiti Wa'egarempa nkaba Koti, ae agega'e asagayuyeno. Piya, aeba tabera antara puratama, Isu Karaisiti purintapisa asitanti ntugarasa waiyaba kumaka aobi piyoma, taumarepa kasa'ena yakari puratantiye.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Piya, pi maekubompe kumapa kampa abararama, kampa ataena puma, paisa kantaba kampa pukiye. Piya, Kotiba pi kumapa tae'ena taobi puma kabirataye.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Piya, taeba Kotiti tamatiti pompeka esegiyenawatasa kabirataye. Eya, agogo yaga wasanami nkiyobi tau'ikibika kabirataye.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Tigeba pika ti'mu piyo. We, mampara tonarona makaga makaga pekana tikinaki pukibintanaba uwaena yaganto a'ya wakiye.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Piya, kori yabapa mampabisaenawe. Pipa wasanama yakupi kaema i'ninkapa aeyoba'ma agowapa aboramisa puma, kuntaenaripa timatiti'enama nkagoripa aborarimiye. We, timatiti'enarimpaba koriba asugasaye. Piya, Isu Karaisiti aborakibi ntagaba pika tigega'e maete ima asagayuma a'mu puritakiye. Pika ibanto kuntaenaripa aboraye.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Piya, tigeba Isu nkaowarapa kampa aganta, agu kao'ena potawe. Kampa aganta, timatiti potamagiri agasiyama ti'mu potawe. Pi ti'muntanamaba tiwamupisaba kampa asugasawe. Kampaye. Aeba tabera asugaintiye.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Piya, timatiti'enarimpa nkau'wapa pipa timankama nki'ikenaenawe.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Pigoya, paipa poropete kina'miba awagaena aborarimikibi ntanagaba uma aborantane. Pi nkagoba napimagini: Ayamabaya i'ikiyema, napima mare-u me-u puntane.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Piya, Karaisiti Nkawamusa'ama intabaipinti mintogini, igeba Karaisiti kuntaena aesaga pukenaenawakabe ainti age asagayukenaenagabe uma aborantane. Aboramagini, pi poropete kina'miba: Aya yagarabaya, ayantagabaya pi nkau'wapa aborakiyema, napima mare-u me-u puntane.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Pigoya, igeti wanane. Tigeti kayokaya'ena puntaka Kotiba tayakikiye, piya uma Kotiba aborawaimintiye. Piya, ainti Kotiba otaogana Aota Awamusa'ama mantabintisa tumintika, wasanamiba ae esegiyenawatasa aogi kamana'ama nkagoba uma aborarimewe. We, pi kamana'ama nkagoba enisore kina'miba kaga abisanaga ibiye.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Pigoya, pika tigeba napiyenarimpapa tibamu kantiba kimagiri paebuma mima aogima kabiyiyo. Eya, Isu Karaisiti irosakibi ntagaba awagaena aborarimikibi ntanaga napima tabarababa a-puma aogima kabiyiyo.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Tigeba inamu ntagarama aba kamana wasiyisa puma, Koti kamanapa wasiyiyo. Paipa kampa napiyenaba waintogiri, tigu i'nintana puntasa puma, ibaba pi kipa toba a-nka'wae puma aegaraiyo. Kampaye.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Tigeba tigega'e uma tiba punti Ntagarama aota miyisa puma, pabiyama a'ya'ma nasikenaenarintaga aota miyiyo.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Pika mono isa'amaba maya iye: Naeba aota miyoka, tigeba pabiyama aota miyiyo, piya untiye, iye.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Pigoya, Kotiba intakabe tumintakabe kampa napinta yogaretaka taga a'yigitatagiri, tigeba aeka: Tabarempawe, yewe. We, tigeba ae agoga aogima napima, aekaba tiyekuru puma mima mampara arupu kita nasiyiyo. Piya, tige ma agoba kampaye.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 We, tigeba ago abintawe. Tiyabamagiba ata ki uwa aega'ma mintuguri, tigegeba kaga pabiya puntawe. Pigoya, pi kitasa Kotiba ika puritantine. Aeba mampabisaena, kori, siribarasa wanane.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Aeba Karaisiti kurapa inta ikatasa ika puritantine. Eya, Karaisitipa sipisipi awaro kanta puma aegugasuguna, ka ataena au airisa'enawapa kampa wainta'yaga, tigeka pu'wantiye.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Piya, paipa Koti maba kampa punta, Karaisitipa pi ntugaraka otantine. Ainti kana nagarikena pekana, tige tiyo'maekena mabipa aborantine.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Piya, ae'wa ntugarasa tigeba Kotitiba timatiti pewe. Eya, Kotiba Karaisitipa purintapisa asitama tabe agiga'eba amintika, tigeba Kotitiba timatiti puntiri, aeti atokaekenaga aobi pewe.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Piya, tigeba taga kamanapa wasikenaenarasa tigu'amapa narentare puma, mono kina'mipa taga agu kao'ena puwaitawe. Pigoya, tigeba tintabaipisa tiyo'mipa agu kao'enaba esegima puwaitaiyo.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Tigeba mampabisa abara yamankatasa wanane. Waiyaba'enarasa kasa kina aboraritantine. Eya, Koti kamana, aoso sima waiyaba kamanatasa aboraritantine.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Pika mono isa'amaba maya iye:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Piya, pi kamanapa uriminta aogi mono kamanane.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.