1 João 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, a'ya'ma kina'miba: Isu aeba taga Karaisitiwema, abima ye'nagiba, igeba Koti ntagaraena puma miyewe. Piya, abawampa agu kao'ena pota'nagiba, igeba kaga a'ya'ma yagarawake agu kao'ena puwaitawe.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Eya, taeba Kotiti agu kao'ena potama, unti kamana'wapa wasiyompeka taeba mayama abune: Taeba Koti ntagaramipa kaga agu kao'ena puwaitaunema, abune.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Piya, taeba Koti unti kamanapa wasiyompepa, taeba Kotiti agu kao'ena taga potaune. We, ae kamana'amaba kampa kuntaba tabiye.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Piya, Kotitisa aboranta'nagiba igeba mabisaenaba asugasawe. Piya, taeba Kotiti tamatiti potaompepa, pi tamatiti'enarempaba mabisaenaba aeguma maema metama asugasaye.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 We, ke esegi puma mabisaenaba maema megasi piye. Piye: Isu aeba Koti ntagarawema, abima yeminaba, aeba asugasi piye.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Piya, Isu Karaisiti aeba aborama yogawa agobikenaba wani mpaemagina, nagarikenaba korankapa airigintiye. Piya, wanitasa abiwanane. Wanitasabe koratasabe agowapa aborantine.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Pigoya, Awamusapa tagantanama nkago mintana, pi Nkawamusa'amaba Karaisiti nkawaga kamanapa uma taga aboraramegi abune.
7 Há três que dão testemunho:
8 Piya, pintanaba kakagami uma aborawe. Eya, Awamusana, wanina, korana suma, pi kakagaba igeba ka awaga aborawe.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Piya, wasanami nkiwaga kamanapa taeba abune. We, Koti yemi kamana'amaba wasanami kamanapa igasaye. Piya, Kotiba Isukaba: Yagaranene, yoga abuntune.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Pigoya, ka'wainaba Koti ntagaramati amatiti potami'naba, ae'wa nkagupipa Koti uma aborami kamana'ama nkau'wapa aboraye. Kampa Kotiti amatiti potami'naba, aeba Koti yagarawakaba awaga kamana untipa kampa abibebe piye. We, pika aeba Kotikaba: Kumpari yagarawe, uma ata potaye.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Pigoya, taga awaga kamanapa mayamawe: Kotiba e'wasaenaba tamika miyaba mikune. Pi nke'wasaenamaba yagarawampapisa aboraye.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Piya, Koti ntagarari uma kabo pemi'naba, aeba pi nke'wasaena wantagane. We, Koti ntagarari kampa kabo pemi'naba, aetiba pi nke'wasaenaba kampa waiye.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 We, Koti ntagaramati timatiti pe kina'mitaba, ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Piya, tigeba pi waiyaba e'wasaenaba ago maeyawema napiyiyoma, kaeyuwe.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Piya, taeba Kotikaba kampa taekuru punta ta'muntanabisa ae agori wano. Piya, taeba kampa taekuru punta, ka'enaga ae abukibintanaga abigakubompepa, kamanatepa aogima abikiye.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Eya, abigakenaenarepa abiyema, abintompeka, tao'maeyaka abigakenaenarempa nkau'wapa ago maekunema abima tagantanagaba yune.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Pigoya, ka'waina aeba agupa a'abibi agora kaikena aguntaena wanane. To aguntaena pekanaba, to ka yagaramaba agantanaba, aeba ao'yagaraga Kotipa abigakana, Kotiba e'wasaenaba pi nkao'yagaraba ameno. We, agupa agora kaikena aguntaenaba ka waintiye. Piya pemi ntagaragaba abigaoma naeba kampa yuwe. Kampaye.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 We, a'ya'ma kampa arupu pemintanaba pipa aguntaenama nkau'wane. Piya, aguntaenama nkau'wapa kampa wasanama nkagupa agorapa kaikiye.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Piya, Kotitisa abora'nagiba agunta ki'i kampa aegaraga, agaune. Eya, Kotitisa aboranti ntagaramaba kabiwaitagina, ataenama nkagowamaba kampa ata puwaitaye.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 We, taeba Kotitisa aborantokana, a'ya'ma mampabisa kina'miba ataenama nkagowama nkamentanti miyewema, abune.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Piya, Koti ntagaraba aboramagina aogi napiyenaba tamiye. Eya, aeba taga ntagarama nkagowaka abibebe pukena napiyenaba tamiye. Pikaba abimagi, taeba tagantanama nkagoripa atokaemagi, yagarawa Isu Karaisitige kaga aeti atokaeyune. We, aeba Koti mima, waiyaba e'wasaenama nkagowe.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 We, uwaena yakarantontompitaba, tigeba ama kotipa tikabiwaitaiyo.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.