Tiago 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 E beene witu! Mu kati kiinyu, mutakizi ba naꞌbigiriza bingi-bingi. Mukuba twe bigiriza, twe tugayiji buuzibwa bweneene mu kutwirwa ulubaaja.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Tweshi tuli mu huba ku njira nyingi-nyingi. Kundu kwokwo, iri umundu angaba atali mu huba ku byo ali mu deta, uyo, iri atungiini lwoshi! Anabe akoli shobwiri ukuyihangirira ku magala gaage gooshi.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Kiri neꞌfwarasi, tuli mu zisimbahya mu kutambika ibyuma biniini mu binwanwa byazo. Kwokwo, lyo tulonga ukurongoora amagala gaazo gooshi.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Naꞌmashuba kwakundi, kundu gali mu ba mahamu bweneene, ganabe gali mu tundwa neꞌmbuusi ngayu, haliko gali mu rongoorwa ku lupahwa luniini naaho. Ganagende ngiisi heꞌkirongoozi kiloziizi.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Kwokwo, noꞌlulimi, kundu kiryagagi kirumbu kiniini kyaꞌmagala, haliko luli mu yihaya ku magambo mahamu. Mukengeere kwo kiri neꞌhiriro hiniini hiri mu yiji boyola namuhirye woꞌlubako!
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Noꞌlulimi nalwo, luli mu gulumira nga muliro. Mu birumbu byoshi byaꞌmagala, ululimi lwo luyijwiragi bweneene mwaꞌmabi. Luli mu sherebeza umundu lwoshi, iri lunamúyasa mwoꞌmuliro mu kati ka byoshi. Na lwonyene, luli mu yasibwa noꞌmuliro gweꞌnakwere.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Abandu bali mu komoola imilala yoshi yeꞌnyamiishwa, na yoꞌtunyuni, na ya íbiri mu yibulula, kiri na ya íbiri mu nyaaja.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Si ululimi lwohe, ndaaye mundu úwangalukomoola! Luli lubi ngana-ngana! Lunali ludaali-daali. Lunayijwiri mwo kolobwe.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Tugweti tugakoleesa indimi ziitu mu kuyivuga Daata Nahamwitu. Zinali zo tuli mu daaka mwaꞌbandu, kundu Rurema akababumba ku njusho yage.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Mu kanwa kaguma, mwo muli mu lyoka amagambo goꞌkuyivuga, na goꞌkudaaka. E beene witu, mwene yibyo bitakwaniini kwo bibe ho!
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Si ndaakyo kirigo íkyangalyoka mwaꞌmiiji miija, mbu kinalyoke na mwaꞌmalulu!
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 E beene witu! bitangaziga kweꞌkiti kyoꞌmutiini kyangatongeka kweꞌbitumbwe byeꞌmizehituuni. Noꞌmuzabibu kwakundi, gutangatongeka kweꞌbitumbwe byoꞌmutiini. Kiri neꞌkirigo kyaꞌmiiji goꞌmuunyu, kitangalyoka mwaꞌmiiji miija.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Mu kati kiinyu, ka muli umwitegeereza, anali mu sobanukirwa? Aaho! Akizi yerekana ubwitegeereze bwage, mu kukola mu kati koꞌbutuudu. Ee! Ubutuudu, bube bwo bugayerekana ubwitegeereze bwage!
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Haliko, iri mitima yinyu yangaba mwoꞌbululu, noꞌluugi, munabe mukiri mu kubirania, haaho mutakizi ki yihaya mbu mwe muli noꞌbwitegeereze! Mutanakizi beesha, mbu muli bandu boꞌkuli.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Ubwitegeereze mwene yubwo, butalyosiri mwiꞌgulu. Si buli bweꞌkihugo! Bunali bwaꞌmagala. Bunalyosiri imwa Shetaani yenyene.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Mukuba, ngiisi haꞌbandu bali mu ba noꞌluugi, banabe bali mu kubirania, haaho ho hali akalugi, na ngiisi gandi mabi.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Haliko, iri abandu bangaba bali noꞌbwitegeereze ukulyoka mwiꞌgulu, boohe, bali mu ba beeru, banali bandu boꞌmutuula, banali mu nogerana noꞌkusimbahana, banayijwiri mwoꞌlukogo neꞌbitumbwe biija. Batali mu gira indoola. Batanali mwoꞌbulyalya.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Abandu boꞌmutuula, ngiisi byo bali mu byala, bali mu yiji biyimbula mwo íbikwaniini imbere lya Rurema.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.