Tiago 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 E beene witu! Mu kati kiinyu, mutakizi ba naꞌbigiriza bingi-bingi. Mukuba twe bigiriza, twe tugayiji buuzibwa bweneene mu kutwirwa ulubaaja.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Tweshi tuli mu huba ku njira nyingi-nyingi. Kundu kwokwo, iri umundu angaba atali mu huba ku byo ali mu deta, uyo, iri atungiini lwoshi! Anabe akoli shobwiri ukuyihangirira ku magala gaage gooshi.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Kiri neꞌfwarasi, tuli mu zisimbahya mu kutambika ibyuma biniini mu binwanwa byazo. Kwokwo, lyo tulonga ukurongoora amagala gaazo gooshi.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Naꞌmashuba kwakundi, kundu gali mu ba mahamu bweneene, ganabe gali mu tundwa neꞌmbuusi ngayu, haliko gali mu rongoorwa ku lupahwa luniini naaho. Ganagende ngiisi heꞌkirongoozi kiloziizi.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Kwokwo, noꞌlulimi, kundu kiryagagi kirumbu kiniini kyaꞌmagala, haliko luli mu yihaya ku magambo mahamu. Mukengeere kwo kiri neꞌhiriro hiniini hiri mu yiji boyola namuhirye woꞌlubako!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Noꞌlulimi nalwo, luli mu gulumira nga muliro. Mu birumbu byoshi byaꞌmagala, ululimi lwo luyijwiragi bweneene mwaꞌmabi. Luli mu sherebeza umundu lwoshi, iri lunamúyasa mwoꞌmuliro mu kati ka byoshi. Na lwonyene, luli mu yasibwa noꞌmuliro gweꞌnakwere.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Abandu bali mu komoola imilala yoshi yeꞌnyamiishwa, na yoꞌtunyuni, na ya íbiri mu yibulula, kiri na ya íbiri mu nyaaja.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Si ululimi lwohe, ndaaye mundu úwangalukomoola! Luli lubi ngana-ngana! Lunali ludaali-daali. Lunayijwiri mwo kolobwe.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Tugweti tugakoleesa indimi ziitu mu kuyivuga Daata Nahamwitu. Zinali zo tuli mu daaka mwaꞌbandu, kundu Rurema akababumba ku njusho yage.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Mu kanwa kaguma, mwo muli mu lyoka amagambo goꞌkuyivuga, na goꞌkudaaka. E beene witu, mwene yibyo bitakwaniini kwo bibe ho!
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Si ndaakyo kirigo íkyangalyoka mwaꞌmiiji miija, mbu kinalyoke na mwaꞌmalulu!
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 E beene witu! bitangaziga kweꞌkiti kyoꞌmutiini kyangatongeka kweꞌbitumbwe byeꞌmizehituuni. Noꞌmuzabibu kwakundi, gutangatongeka kweꞌbitumbwe byoꞌmutiini. Kiri neꞌkirigo kyaꞌmiiji goꞌmuunyu, kitangalyoka mwaꞌmiiji miija.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Mu kati kiinyu, ka muli umwitegeereza, anali mu sobanukirwa? Aaho! Akizi yerekana ubwitegeereze bwage, mu kukola mu kati koꞌbutuudu. Ee! Ubutuudu, bube bwo bugayerekana ubwitegeereze bwage!
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Haliko, iri mitima yinyu yangaba mwoꞌbululu, noꞌluugi, munabe mukiri mu kubirania, haaho mutakizi ki yihaya mbu mwe muli noꞌbwitegeereze! Mutanakizi beesha, mbu muli bandu boꞌkuli.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ubwitegeereze mwene yubwo, butalyosiri mwiꞌgulu. Si buli bweꞌkihugo! Bunali bwaꞌmagala. Bunalyosiri imwa Shetaani yenyene.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Mukuba, ngiisi haꞌbandu bali mu ba noꞌluugi, banabe bali mu kubirania, haaho ho hali akalugi, na ngiisi gandi mabi.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Haliko, iri abandu bangaba bali noꞌbwitegeereze ukulyoka mwiꞌgulu, boohe, bali mu ba beeru, banali bandu boꞌmutuula, banali mu nogerana noꞌkusimbahana, banayijwiri mwoꞌlukogo neꞌbitumbwe biija. Batali mu gira indoola. Batanali mwoꞌbulyalya.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Abandu boꞌmutuula, ngiisi byo bali mu byala, bali mu yiji biyimbula mwo íbikwaniini imbere lya Rurema.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.