Tiago 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E beene witu! Mu kati kiinyu, mutakizi ba naꞌbigiriza bingi-bingi. Mukuba twe bigiriza, twe tugayiji buuzibwa bweneene mu kutwirwa ulubaaja.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Tweshi tuli mu huba ku njira nyingi-nyingi. Kundu kwokwo, iri umundu angaba atali mu huba ku byo ali mu deta, uyo, iri atungiini lwoshi! Anabe akoli shobwiri ukuyihangirira ku magala gaage gooshi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kiri neꞌfwarasi, tuli mu zisimbahya mu kutambika ibyuma biniini mu binwanwa byazo. Kwokwo, lyo tulonga ukurongoora amagala gaazo gooshi.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Naꞌmashuba kwakundi, kundu gali mu ba mahamu bweneene, ganabe gali mu tundwa neꞌmbuusi ngayu, haliko gali mu rongoorwa ku lupahwa luniini naaho. Ganagende ngiisi heꞌkirongoozi kiloziizi.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Kwokwo, noꞌlulimi, kundu kiryagagi kirumbu kiniini kyaꞌmagala, haliko luli mu yihaya ku magambo mahamu. Mukengeere kwo kiri neꞌhiriro hiniini hiri mu yiji boyola namuhirye woꞌlubako!
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Noꞌlulimi nalwo, luli mu gulumira nga muliro. Mu birumbu byoshi byaꞌmagala, ululimi lwo luyijwiragi bweneene mwaꞌmabi. Luli mu sherebeza umundu lwoshi, iri lunamúyasa mwoꞌmuliro mu kati ka byoshi. Na lwonyene, luli mu yasibwa noꞌmuliro gweꞌnakwere.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Abandu bali mu komoola imilala yoshi yeꞌnyamiishwa, na yoꞌtunyuni, na ya íbiri mu yibulula, kiri na ya íbiri mu nyaaja.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Si ululimi lwohe, ndaaye mundu úwangalukomoola! Luli lubi ngana-ngana! Lunali ludaali-daali. Lunayijwiri mwo kolobwe.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Tugweti tugakoleesa indimi ziitu mu kuyivuga Daata Nahamwitu. Zinali zo tuli mu daaka mwaꞌbandu, kundu Rurema akababumba ku njusho yage.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mu kanwa kaguma, mwo muli mu lyoka amagambo goꞌkuyivuga, na goꞌkudaaka. E beene witu, mwene yibyo bitakwaniini kwo bibe ho!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Si ndaakyo kirigo íkyangalyoka mwaꞌmiiji miija, mbu kinalyoke na mwaꞌmalulu!
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 E beene witu! bitangaziga kweꞌkiti kyoꞌmutiini kyangatongeka kweꞌbitumbwe byeꞌmizehituuni. Noꞌmuzabibu kwakundi, gutangatongeka kweꞌbitumbwe byoꞌmutiini. Kiri neꞌkirigo kyaꞌmiiji goꞌmuunyu, kitangalyoka mwaꞌmiiji miija.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Mu kati kiinyu, ka muli umwitegeereza, anali mu sobanukirwa? Aaho! Akizi yerekana ubwitegeereze bwage, mu kukola mu kati koꞌbutuudu. Ee! Ubutuudu, bube bwo bugayerekana ubwitegeereze bwage!
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Haliko, iri mitima yinyu yangaba mwoꞌbululu, noꞌluugi, munabe mukiri mu kubirania, haaho mutakizi ki yihaya mbu mwe muli noꞌbwitegeereze! Mutanakizi beesha, mbu muli bandu boꞌkuli.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ubwitegeereze mwene yubwo, butalyosiri mwiꞌgulu. Si buli bweꞌkihugo! Bunali bwaꞌmagala. Bunalyosiri imwa Shetaani yenyene.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Mukuba, ngiisi haꞌbandu bali mu ba noꞌluugi, banabe bali mu kubirania, haaho ho hali akalugi, na ngiisi gandi mabi.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Haliko, iri abandu bangaba bali noꞌbwitegeereze ukulyoka mwiꞌgulu, boohe, bali mu ba beeru, banali bandu boꞌmutuula, banali mu nogerana noꞌkusimbahana, banayijwiri mwoꞌlukogo neꞌbitumbwe biija. Batali mu gira indoola. Batanali mwoꞌbulyalya.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Abandu boꞌmutuula, ngiisi byo bali mu byala, bali mu yiji biyimbula mwo íbikwaniini imbere lya Rurema.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.