Tiago 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E beene witu! Mu kati kiinyu, mutakizi ba naꞌbigiriza bingi-bingi. Mukuba twe bigiriza, twe tugayiji buuzibwa bweneene mu kutwirwa ulubaaja.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Tweshi tuli mu huba ku njira nyingi-nyingi. Kundu kwokwo, iri umundu angaba atali mu huba ku byo ali mu deta, uyo, iri atungiini lwoshi! Anabe akoli shobwiri ukuyihangirira ku magala gaage gooshi.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Kiri neꞌfwarasi, tuli mu zisimbahya mu kutambika ibyuma biniini mu binwanwa byazo. Kwokwo, lyo tulonga ukurongoora amagala gaazo gooshi.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Naꞌmashuba kwakundi, kundu gali mu ba mahamu bweneene, ganabe gali mu tundwa neꞌmbuusi ngayu, haliko gali mu rongoorwa ku lupahwa luniini naaho. Ganagende ngiisi heꞌkirongoozi kiloziizi.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Kwokwo, noꞌlulimi, kundu kiryagagi kirumbu kiniini kyaꞌmagala, haliko luli mu yihaya ku magambo mahamu. Mukengeere kwo kiri neꞌhiriro hiniini hiri mu yiji boyola namuhirye woꞌlubako!
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Noꞌlulimi nalwo, luli mu gulumira nga muliro. Mu birumbu byoshi byaꞌmagala, ululimi lwo luyijwiragi bweneene mwaꞌmabi. Luli mu sherebeza umundu lwoshi, iri lunamúyasa mwoꞌmuliro mu kati ka byoshi. Na lwonyene, luli mu yasibwa noꞌmuliro gweꞌnakwere.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Abandu bali mu komoola imilala yoshi yeꞌnyamiishwa, na yoꞌtunyuni, na ya íbiri mu yibulula, kiri na ya íbiri mu nyaaja.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Si ululimi lwohe, ndaaye mundu úwangalukomoola! Luli lubi ngana-ngana! Lunali ludaali-daali. Lunayijwiri mwo kolobwe.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Tugweti tugakoleesa indimi ziitu mu kuyivuga Daata Nahamwitu. Zinali zo tuli mu daaka mwaꞌbandu, kundu Rurema akababumba ku njusho yage.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Mu kanwa kaguma, mwo muli mu lyoka amagambo goꞌkuyivuga, na goꞌkudaaka. E beene witu, mwene yibyo bitakwaniini kwo bibe ho!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Si ndaakyo kirigo íkyangalyoka mwaꞌmiiji miija, mbu kinalyoke na mwaꞌmalulu!
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 E beene witu! bitangaziga kweꞌkiti kyoꞌmutiini kyangatongeka kweꞌbitumbwe byeꞌmizehituuni. Noꞌmuzabibu kwakundi, gutangatongeka kweꞌbitumbwe byoꞌmutiini. Kiri neꞌkirigo kyaꞌmiiji goꞌmuunyu, kitangalyoka mwaꞌmiiji miija.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mu kati kiinyu, ka muli umwitegeereza, anali mu sobanukirwa? Aaho! Akizi yerekana ubwitegeereze bwage, mu kukola mu kati koꞌbutuudu. Ee! Ubutuudu, bube bwo bugayerekana ubwitegeereze bwage!
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Haliko, iri mitima yinyu yangaba mwoꞌbululu, noꞌluugi, munabe mukiri mu kubirania, haaho mutakizi ki yihaya mbu mwe muli noꞌbwitegeereze! Mutanakizi beesha, mbu muli bandu boꞌkuli.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ubwitegeereze mwene yubwo, butalyosiri mwiꞌgulu. Si buli bweꞌkihugo! Bunali bwaꞌmagala. Bunalyosiri imwa Shetaani yenyene.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Mukuba, ngiisi haꞌbandu bali mu ba noꞌluugi, banabe bali mu kubirania, haaho ho hali akalugi, na ngiisi gandi mabi.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Haliko, iri abandu bangaba bali noꞌbwitegeereze ukulyoka mwiꞌgulu, boohe, bali mu ba beeru, banali bandu boꞌmutuula, banali mu nogerana noꞌkusimbahana, banayijwiri mwoꞌlukogo neꞌbitumbwe biija. Batali mu gira indoola. Batanali mwoꞌbulyalya.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Abandu boꞌmutuula, ngiisi byo bali mu byala, bali mu yiji biyimbula mwo íbikwaniini imbere lya Rurema.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.