Tiago 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 E beene witu! Bwo mukoli yemiiri Nahamwitu Yesu Kirisito woꞌbulangashane, hataki gire ndoola yo mugakizi gira mu bandu!
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Tudete ngoꞌmundu angayingira mu muhumaanano gwinyu, anabe ayambiiti imirondo yoꞌmulimbo, ayambiiti neꞌmbete yeꞌnooro ku munwe. Mwomwo, munayingirage noꞌmukeni, úyambiiti ubusanganira.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Haaho, ulya úyambiiti bwija, munamúyegereze mu kati koꞌlushaagwa, munamúbwire: «E waliha, bwatala hano! Ho hiija.» Haliko uyo mukeni yehe, munamúbwire: «Ewe! Ugendi yimanga haliira.» Kandi iri, «Bwatala yaha haashi ha magulu gaani.»
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Ikyanya mwagira kwokwo, ka mutagaaba mwagira indoola mu bandu? Si mulyagagi neꞌmitono mibi! Aaho! Ka mutali mu twirana ulubaaja?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 E beene witu bakundwa! Munyuvwirize bwija! Ngiisi ábali mu bonerwa mu kihugo kwo bali bakeni, baabo bo Rurema keera akatoola kwo bo bagaaba bagale ku bwemeere. Ee! Bwo bakuuziri Rurema, bagahaabwa ubwami bwo akatulagaania.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kundu kwokwo, mwehe muki gweti mugabakeneka. Yabo bagale, ka batali bo bali mu mùtindimaza? Si bagweti bagamùkululira imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Banali mu tuka iziina liija lya Yesu, lirya lyo muhaabirwi.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Mu Mandiko Meeru, ulubaaja lwa Rurema úluli luhamu, ludesiri kwokuno: «Ukizi kunda umutuulani wawe nga ngiisi kwo uyikuuziri wenyene.» Iri mwangakizi kundana kwokwo, iri mwagira bwija.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Halikago, iri mwangakizi gira indoola mu bandu, iri muki tuuziri mu byaha. Neꞌmaaja, zinabe zikiri mu mùlega kwo muli bahubi.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Umundu iri angasimbaha Imaaja zooshi, anabe akiri mu hubira luguma lwazo, iri agaharuurwa kwo ahubira zooshi.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Mukuba, Rurema úkabiika ulubaaja úludesiri «Utakizi shuleha.» Yoyo, ye kabiika na úludesiri «Utakizi yitana.» Kundu wangaba utali mu shuleha, haliko unabe keera ukayitana, iri ugaharuurwa kwo uli mu hubira Imaaja zooshi.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ku yukwo, ku ngiisi byo mugadeta, na ku byo mugakizi gira, mukizi kengeera kwo Rurema agaki mùtwira ulubaaja. Na íbitumiri ulubaaja luli ho, kuli kugira kwo lutushwekuule.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Iri abandu bangaba batali mu bonerana ulukogo, iri nabo batagalubonerwa. Haliko, iri bangaba bali mu lubonerana, iri nabo, mu kutwirwa ulubaaja, bagaakogwa.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 E beene witu, halyagagi ikyanya umundu angayideta kwo abiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, haliko anabe atali neꞌmikolezi miija. Aaho! Yubwo bwemeere, ka bwangaba naꞌkamaro? Si ubwemeere mwene yubwo, butangaki múkiza!
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Tudete nga mwene witu, kandi iri mwali witu, angaba abuliirwi neꞌmirondo kandi iri neꞌbyokulya.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Na muguma winyu anamúbwire: «Ewe, ugendage noꞌmutuula. Ukizi yuvwa ikyuya, unayigute.» Haliko atanamútabaale ku magoorwa gaage. Aaho! Koꞌyo mundu angaba akiri waꞌkamaro? Nanga!
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Kwo na kwokwo, iri mwangaba muli noꞌbwemeere, haliko mutanabe neꞌmikolezi miija, iri ubwemeere bwinyu bukoli fwiri.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ngeeka umundu angadeta: «Wehe ubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Na naani ndi neꞌmikolezi miija.» Uyo, nangamúshuvya: «Keera wanyereka ngiisi kwo wangabiika Rurema kwoꞌbwemeere buzira mikolezi miija. Si niehe, kuli ku njira yeꞌmikolezi miija, kwo ngakuyereka ngiisi kwoꞌbwemeere bwani buli.»
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ka uyemiiragi kwo hali Rurema muguma naaho? Si kiri neꞌmizimu iyemiiri kwokwo! Inagweti igajuguma ku kyoba.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 E muhwija, ka uki loziizi ukuyerekwa kwoꞌbwemeere buzira mikolezi miija butahiiti kamaro?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Si shokuluza witu Hiburahimu, ikyanya akagira imikolezi miija, lyo Rurema akamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage. Mukuba, akatanga umwana wage Hisake abe ituulo lyoꞌkuyitwa ku katanda.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ka utabwini kwoꞌbwemeere bwa Hiburahimu bwâli kizi kolekera kuguma neꞌmikolezi yage. Ee! Ubwemeere bwage, bwanatungaana hiꞌgulu lyayo.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Bikakoleka, nga kwokulya byâli mali gwanwa byayandikwa mu Mandiko Meeru kwokuno: «Hiburahimu âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.» Hiburahimu ye wanâli kizi detwa kwo ali mwira wa Rurema.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kwokwo, keera mwabona kwoꞌmundu atangakwanana imbere lya Rurema, mbu bwo amúyemiiri naaho. Si angakwanana imbere lyage, na hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yage kwakundi!
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Kiri noꞌlya mushule Rahabu naye, ikyanya akagira imikolezi miija, akaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema. Mukuba, akayegereza balya bagahirizi mu mwage. Na ha nyuma, anabayongolosa, mu kubaleeza mu gindi njira.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ku yukwo, iri umundu angaba abiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, anabe atali neꞌmikolezi miija, iri yubwo bwemeere bwage bukoli fwiri. Ali mu ba nga magala mazira muuka. Mukuba, nago, gali mu ba gakoli fwiri lwoshi!
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.