Tiago 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 E beene witu! Bwo mukoli yemiiri Nahamwitu Yesu Kirisito woꞌbulangashane, hataki gire ndoola yo mugakizi gira mu bandu!
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Tudete ngoꞌmundu angayingira mu muhumaanano gwinyu, anabe ayambiiti imirondo yoꞌmulimbo, ayambiiti neꞌmbete yeꞌnooro ku munwe. Mwomwo, munayingirage noꞌmukeni, úyambiiti ubusanganira.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Haaho, ulya úyambiiti bwija, munamúyegereze mu kati koꞌlushaagwa, munamúbwire: «E waliha, bwatala hano! Ho hiija.» Haliko uyo mukeni yehe, munamúbwire: «Ewe! Ugendi yimanga haliira.» Kandi iri, «Bwatala yaha haashi ha magulu gaani.»
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Ikyanya mwagira kwokwo, ka mutagaaba mwagira indoola mu bandu? Si mulyagagi neꞌmitono mibi! Aaho! Ka mutali mu twirana ulubaaja?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 E beene witu bakundwa! Munyuvwirize bwija! Ngiisi ábali mu bonerwa mu kihugo kwo bali bakeni, baabo bo Rurema keera akatoola kwo bo bagaaba bagale ku bwemeere. Ee! Bwo bakuuziri Rurema, bagahaabwa ubwami bwo akatulagaania.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Kundu kwokwo, mwehe muki gweti mugabakeneka. Yabo bagale, ka batali bo bali mu mùtindimaza? Si bagweti bagamùkululira imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Banali mu tuka iziina liija lya Yesu, lirya lyo muhaabirwi.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Mu Mandiko Meeru, ulubaaja lwa Rurema úluli luhamu, ludesiri kwokuno: «Ukizi kunda umutuulani wawe nga ngiisi kwo uyikuuziri wenyene.» Iri mwangakizi kundana kwokwo, iri mwagira bwija.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Halikago, iri mwangakizi gira indoola mu bandu, iri muki tuuziri mu byaha. Neꞌmaaja, zinabe zikiri mu mùlega kwo muli bahubi.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Umundu iri angasimbaha Imaaja zooshi, anabe akiri mu hubira luguma lwazo, iri agaharuurwa kwo ahubira zooshi.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Mukuba, Rurema úkabiika ulubaaja úludesiri «Utakizi shuleha.» Yoyo, ye kabiika na úludesiri «Utakizi yitana.» Kundu wangaba utali mu shuleha, haliko unabe keera ukayitana, iri ugaharuurwa kwo uli mu hubira Imaaja zooshi.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Ku yukwo, ku ngiisi byo mugadeta, na ku byo mugakizi gira, mukizi kengeera kwo Rurema agaki mùtwira ulubaaja. Na íbitumiri ulubaaja luli ho, kuli kugira kwo lutushwekuule.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Iri abandu bangaba batali mu bonerana ulukogo, iri nabo batagalubonerwa. Haliko, iri bangaba bali mu lubonerana, iri nabo, mu kutwirwa ulubaaja, bagaakogwa.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 E beene witu, halyagagi ikyanya umundu angayideta kwo abiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, haliko anabe atali neꞌmikolezi miija. Aaho! Yubwo bwemeere, ka bwangaba naꞌkamaro? Si ubwemeere mwene yubwo, butangaki múkiza!
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Tudete nga mwene witu, kandi iri mwali witu, angaba abuliirwi neꞌmirondo kandi iri neꞌbyokulya.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Na muguma winyu anamúbwire: «Ewe, ugendage noꞌmutuula. Ukizi yuvwa ikyuya, unayigute.» Haliko atanamútabaale ku magoorwa gaage. Aaho! Koꞌyo mundu angaba akiri waꞌkamaro? Nanga!
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Kwo na kwokwo, iri mwangaba muli noꞌbwemeere, haliko mutanabe neꞌmikolezi miija, iri ubwemeere bwinyu bukoli fwiri.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ngeeka umundu angadeta: «Wehe ubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Na naani ndi neꞌmikolezi miija.» Uyo, nangamúshuvya: «Keera wanyereka ngiisi kwo wangabiika Rurema kwoꞌbwemeere buzira mikolezi miija. Si niehe, kuli ku njira yeꞌmikolezi miija, kwo ngakuyereka ngiisi kwoꞌbwemeere bwani buli.»
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ka uyemiiragi kwo hali Rurema muguma naaho? Si kiri neꞌmizimu iyemiiri kwokwo! Inagweti igajuguma ku kyoba.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 E muhwija, ka uki loziizi ukuyerekwa kwoꞌbwemeere buzira mikolezi miija butahiiti kamaro?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Si shokuluza witu Hiburahimu, ikyanya akagira imikolezi miija, lyo Rurema akamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage. Mukuba, akatanga umwana wage Hisake abe ituulo lyoꞌkuyitwa ku katanda.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ka utabwini kwoꞌbwemeere bwa Hiburahimu bwâli kizi kolekera kuguma neꞌmikolezi yage. Ee! Ubwemeere bwage, bwanatungaana hiꞌgulu lyayo.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Bikakoleka, nga kwokulya byâli mali gwanwa byayandikwa mu Mandiko Meeru kwokuno: «Hiburahimu âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.» Hiburahimu ye wanâli kizi detwa kwo ali mwira wa Rurema.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Kwokwo, keera mwabona kwoꞌmundu atangakwanana imbere lya Rurema, mbu bwo amúyemiiri naaho. Si angakwanana imbere lyage, na hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yage kwakundi!
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Kiri noꞌlya mushule Rahabu naye, ikyanya akagira imikolezi miija, akaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema. Mukuba, akayegereza balya bagahirizi mu mwage. Na ha nyuma, anabayongolosa, mu kubaleeza mu gindi njira.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Ku yukwo, iri umundu angaba abiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, anabe atali neꞌmikolezi miija, iri yubwo bwemeere bwage bukoli fwiri. Ali mu ba nga magala mazira muuka. Mukuba, nago, gali mu ba gakoli fwiri lwoshi!
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.