Tiago 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 E beene witu! Bwo mukoli yemiiri Nahamwitu Yesu Kirisito woꞌbulangashane, hataki gire ndoola yo mugakizi gira mu bandu!
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Tudete ngoꞌmundu angayingira mu muhumaanano gwinyu, anabe ayambiiti imirondo yoꞌmulimbo, ayambiiti neꞌmbete yeꞌnooro ku munwe. Mwomwo, munayingirage noꞌmukeni, úyambiiti ubusanganira.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Haaho, ulya úyambiiti bwija, munamúyegereze mu kati koꞌlushaagwa, munamúbwire: «E waliha, bwatala hano! Ho hiija.» Haliko uyo mukeni yehe, munamúbwire: «Ewe! Ugendi yimanga haliira.» Kandi iri, «Bwatala yaha haashi ha magulu gaani.»
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Ikyanya mwagira kwokwo, ka mutagaaba mwagira indoola mu bandu? Si mulyagagi neꞌmitono mibi! Aaho! Ka mutali mu twirana ulubaaja?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 E beene witu bakundwa! Munyuvwirize bwija! Ngiisi ábali mu bonerwa mu kihugo kwo bali bakeni, baabo bo Rurema keera akatoola kwo bo bagaaba bagale ku bwemeere. Ee! Bwo bakuuziri Rurema, bagahaabwa ubwami bwo akatulagaania.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kundu kwokwo, mwehe muki gweti mugabakeneka. Yabo bagale, ka batali bo bali mu mùtindimaza? Si bagweti bagamùkululira imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Banali mu tuka iziina liija lya Yesu, lirya lyo muhaabirwi.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Mu Mandiko Meeru, ulubaaja lwa Rurema úluli luhamu, ludesiri kwokuno: «Ukizi kunda umutuulani wawe nga ngiisi kwo uyikuuziri wenyene.» Iri mwangakizi kundana kwokwo, iri mwagira bwija.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Halikago, iri mwangakizi gira indoola mu bandu, iri muki tuuziri mu byaha. Neꞌmaaja, zinabe zikiri mu mùlega kwo muli bahubi.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Umundu iri angasimbaha Imaaja zooshi, anabe akiri mu hubira luguma lwazo, iri agaharuurwa kwo ahubira zooshi.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Mukuba, Rurema úkabiika ulubaaja úludesiri «Utakizi shuleha.» Yoyo, ye kabiika na úludesiri «Utakizi yitana.» Kundu wangaba utali mu shuleha, haliko unabe keera ukayitana, iri ugaharuurwa kwo uli mu hubira Imaaja zooshi.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ku yukwo, ku ngiisi byo mugadeta, na ku byo mugakizi gira, mukizi kengeera kwo Rurema agaki mùtwira ulubaaja. Na íbitumiri ulubaaja luli ho, kuli kugira kwo lutushwekuule.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Iri abandu bangaba batali mu bonerana ulukogo, iri nabo batagalubonerwa. Haliko, iri bangaba bali mu lubonerana, iri nabo, mu kutwirwa ulubaaja, bagaakogwa.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 E beene witu, halyagagi ikyanya umundu angayideta kwo abiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, haliko anabe atali neꞌmikolezi miija. Aaho! Yubwo bwemeere, ka bwangaba naꞌkamaro? Si ubwemeere mwene yubwo, butangaki múkiza!
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Tudete nga mwene witu, kandi iri mwali witu, angaba abuliirwi neꞌmirondo kandi iri neꞌbyokulya.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Na muguma winyu anamúbwire: «Ewe, ugendage noꞌmutuula. Ukizi yuvwa ikyuya, unayigute.» Haliko atanamútabaale ku magoorwa gaage. Aaho! Koꞌyo mundu angaba akiri waꞌkamaro? Nanga!
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Kwo na kwokwo, iri mwangaba muli noꞌbwemeere, haliko mutanabe neꞌmikolezi miija, iri ubwemeere bwinyu bukoli fwiri.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ngeeka umundu angadeta: «Wehe ubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Na naani ndi neꞌmikolezi miija.» Uyo, nangamúshuvya: «Keera wanyereka ngiisi kwo wangabiika Rurema kwoꞌbwemeere buzira mikolezi miija. Si niehe, kuli ku njira yeꞌmikolezi miija, kwo ngakuyereka ngiisi kwoꞌbwemeere bwani buli.»
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ka uyemiiragi kwo hali Rurema muguma naaho? Si kiri neꞌmizimu iyemiiri kwokwo! Inagweti igajuguma ku kyoba.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 E muhwija, ka uki loziizi ukuyerekwa kwoꞌbwemeere buzira mikolezi miija butahiiti kamaro?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Si shokuluza witu Hiburahimu, ikyanya akagira imikolezi miija, lyo Rurema akamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage. Mukuba, akatanga umwana wage Hisake abe ituulo lyoꞌkuyitwa ku katanda.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ka utabwini kwoꞌbwemeere bwa Hiburahimu bwâli kizi kolekera kuguma neꞌmikolezi yage. Ee! Ubwemeere bwage, bwanatungaana hiꞌgulu lyayo.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Bikakoleka, nga kwokulya byâli mali gwanwa byayandikwa mu Mandiko Meeru kwokuno: «Hiburahimu âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.» Hiburahimu ye wanâli kizi detwa kwo ali mwira wa Rurema.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kwokwo, keera mwabona kwoꞌmundu atangakwanana imbere lya Rurema, mbu bwo amúyemiiri naaho. Si angakwanana imbere lyage, na hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yage kwakundi!
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Kiri noꞌlya mushule Rahabu naye, ikyanya akagira imikolezi miija, akaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema. Mukuba, akayegereza balya bagahirizi mu mwage. Na ha nyuma, anabayongolosa, mu kubaleeza mu gindi njira.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ku yukwo, iri umundu angaba abiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, anabe atali neꞌmikolezi miija, iri yubwo bwemeere bwage bukoli fwiri. Ali mu ba nga magala mazira muuka. Mukuba, nago, gali mu ba gakoli fwiri lwoshi!
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.