Tiago 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E beene witu! Bwo mukoli yemiiri Nahamwitu Yesu Kirisito woꞌbulangashane, hataki gire ndoola yo mugakizi gira mu bandu!
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Tudete ngoꞌmundu angayingira mu muhumaanano gwinyu, anabe ayambiiti imirondo yoꞌmulimbo, ayambiiti neꞌmbete yeꞌnooro ku munwe. Mwomwo, munayingirage noꞌmukeni, úyambiiti ubusanganira.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Haaho, ulya úyambiiti bwija, munamúyegereze mu kati koꞌlushaagwa, munamúbwire: «E waliha, bwatala hano! Ho hiija.» Haliko uyo mukeni yehe, munamúbwire: «Ewe! Ugendi yimanga haliira.» Kandi iri, «Bwatala yaha haashi ha magulu gaani.»
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ikyanya mwagira kwokwo, ka mutagaaba mwagira indoola mu bandu? Si mulyagagi neꞌmitono mibi! Aaho! Ka mutali mu twirana ulubaaja?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 E beene witu bakundwa! Munyuvwirize bwija! Ngiisi ábali mu bonerwa mu kihugo kwo bali bakeni, baabo bo Rurema keera akatoola kwo bo bagaaba bagale ku bwemeere. Ee! Bwo bakuuziri Rurema, bagahaabwa ubwami bwo akatulagaania.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Kundu kwokwo, mwehe muki gweti mugabakeneka. Yabo bagale, ka batali bo bali mu mùtindimaza? Si bagweti bagamùkululira imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Banali mu tuka iziina liija lya Yesu, lirya lyo muhaabirwi.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Mu Mandiko Meeru, ulubaaja lwa Rurema úluli luhamu, ludesiri kwokuno: «Ukizi kunda umutuulani wawe nga ngiisi kwo uyikuuziri wenyene.» Iri mwangakizi kundana kwokwo, iri mwagira bwija.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Halikago, iri mwangakizi gira indoola mu bandu, iri muki tuuziri mu byaha. Neꞌmaaja, zinabe zikiri mu mùlega kwo muli bahubi.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Umundu iri angasimbaha Imaaja zooshi, anabe akiri mu hubira luguma lwazo, iri agaharuurwa kwo ahubira zooshi.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Mukuba, Rurema úkabiika ulubaaja úludesiri «Utakizi shuleha.» Yoyo, ye kabiika na úludesiri «Utakizi yitana.» Kundu wangaba utali mu shuleha, haliko unabe keera ukayitana, iri ugaharuurwa kwo uli mu hubira Imaaja zooshi.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ku yukwo, ku ngiisi byo mugadeta, na ku byo mugakizi gira, mukizi kengeera kwo Rurema agaki mùtwira ulubaaja. Na íbitumiri ulubaaja luli ho, kuli kugira kwo lutushwekuule.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Iri abandu bangaba batali mu bonerana ulukogo, iri nabo batagalubonerwa. Haliko, iri bangaba bali mu lubonerana, iri nabo, mu kutwirwa ulubaaja, bagaakogwa.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 E beene witu, halyagagi ikyanya umundu angayideta kwo abiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, haliko anabe atali neꞌmikolezi miija. Aaho! Yubwo bwemeere, ka bwangaba naꞌkamaro? Si ubwemeere mwene yubwo, butangaki múkiza!
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Tudete nga mwene witu, kandi iri mwali witu, angaba abuliirwi neꞌmirondo kandi iri neꞌbyokulya.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Na muguma winyu anamúbwire: «Ewe, ugendage noꞌmutuula. Ukizi yuvwa ikyuya, unayigute.» Haliko atanamútabaale ku magoorwa gaage. Aaho! Koꞌyo mundu angaba akiri waꞌkamaro? Nanga!
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Kwo na kwokwo, iri mwangaba muli noꞌbwemeere, haliko mutanabe neꞌmikolezi miija, iri ubwemeere bwinyu bukoli fwiri.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ngeeka umundu angadeta: «Wehe ubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Na naani ndi neꞌmikolezi miija.» Uyo, nangamúshuvya: «Keera wanyereka ngiisi kwo wangabiika Rurema kwoꞌbwemeere buzira mikolezi miija. Si niehe, kuli ku njira yeꞌmikolezi miija, kwo ngakuyereka ngiisi kwoꞌbwemeere bwani buli.»
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ka uyemiiragi kwo hali Rurema muguma naaho? Si kiri neꞌmizimu iyemiiri kwokwo! Inagweti igajuguma ku kyoba.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 E muhwija, ka uki loziizi ukuyerekwa kwoꞌbwemeere buzira mikolezi miija butahiiti kamaro?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Si shokuluza witu Hiburahimu, ikyanya akagira imikolezi miija, lyo Rurema akamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage. Mukuba, akatanga umwana wage Hisake abe ituulo lyoꞌkuyitwa ku katanda.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ka utabwini kwoꞌbwemeere bwa Hiburahimu bwâli kizi kolekera kuguma neꞌmikolezi yage. Ee! Ubwemeere bwage, bwanatungaana hiꞌgulu lyayo.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Bikakoleka, nga kwokulya byâli mali gwanwa byayandikwa mu Mandiko Meeru kwokuno: «Hiburahimu âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.» Hiburahimu ye wanâli kizi detwa kwo ali mwira wa Rurema.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kwokwo, keera mwabona kwoꞌmundu atangakwanana imbere lya Rurema, mbu bwo amúyemiiri naaho. Si angakwanana imbere lyage, na hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yage kwakundi!
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Kiri noꞌlya mushule Rahabu naye, ikyanya akagira imikolezi miija, akaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema. Mukuba, akayegereza balya bagahirizi mu mwage. Na ha nyuma, anabayongolosa, mu kubaleeza mu gindi njira.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ku yukwo, iri umundu angaba abiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, anabe atali neꞌmikolezi miija, iri yubwo bwemeere bwage bukoli fwiri. Ali mu ba nga magala mazira muuka. Mukuba, nago, gali mu ba gakoli fwiri lwoshi!
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.