Romanos 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aaho! Tudete kutagi hiꞌgulu lya shokuluza witu Hiburahimu?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nga angabiiri akwaniini imbere lya Rurema ku byo âli kizi gira, angabiiri niꞌgambo lyo angayihayiri kwo. Kundu kwokwo, atagayihaya imbere lya Rurema!
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Si mu Mandiko Meeru, biyandisirwi kwokuno: «Hiburahimu âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ikyanya umukozi ali mu ba keera akola, imbembo yage itangaki haruurwa kwo agihaabwa ku busha. Si iri mu haruurwa nga mwenda úgwayishulwa.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Kundu kwokwo, hali ikyanya umundu atakiri mu lola ku mikolezi yage, anabe akoli yemiiri Rurema, kwo Rurema ali mu koga abanabyaha. Bwoꞌmundu mwene uyo ayemiiri Rurema, kigaatuma agaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lyage.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Mwami Dahudi akadeta gaago magambo, kwoꞌmundu ahiriirwi, ikyanya Rurema agweti agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage. Umundu mwene uyo, Rurema atali mu lola ku mikolezi yage, nga kwo biyandisirwi kwokuno:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 «Bahiriirwi, ngiisi ábakakogwa amahube gaabo.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ahiriirwi, ye Nahano atâye ki múharuurire ibyaha byage.»
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Aahago! Yabo bahiirwa, ka bali mu ba mu batengwirwi naaho? Nanga! Bali mu ba kiri na mu batatengwirwi kwakundi. Mukuba, keera twadeta kwo Hiburahimu akaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema hiꞌgulu lyoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ikyanya akakwanana imbere lya Rurema, kukaba ku kyanya kihi? Ka ku kyanya âli mali tenguulwa, kandi iri ku kyanya atâli zaazi tenguulwa? Atakakwanana ku kyanya âli mali tenguulwa. Nanga! Si kukaba ku kyanya atâli zaazi tenguulwa!
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Kwokwo, yukwo kutenguulwa kwa Hiburahimu, kyâli riiri kyereso naaho, kyoꞌkuyerekana ku kasiisa kwo âli mali kwanana imbere lya Rurema ku kyanya atâli zaazi tenguulwa, bwo âli kola noꞌbwemeere. Ku yukwo, Hiburahimu ye yishe wa booshi ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere buzira kutenguulwa, halinde lyo nabo, balonga ukukwanana imbere lyage.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Hiburahimu, ye na yishe wa ábali mu tenguulwa kwakundi. Si kutali yukwo kutenguulwa kwabo, kwo kutumiri ali yishe. Si ali yishe, bwo nabo bali mu ba noꞌbwemeere, nga kwo naye âli mali gwanwa abuhiiti ku kyanya atâli zaazi tenguulwa.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Rurema akalagaania Hiburahimu, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage, kwo agabaheereza amahanga gooshi, gabaagage geꞌmwabo. Yugwo muhango, íbitumiri Hiburahimu akaguhaabwa, kutali mbu bwo âli kizi kulikiriza imaaja. Si akaguhaabwa, bwo âli koli kwaniini imbere lya Rurema hiꞌgulu lyoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Iri abandu bangahaabwa byo Rurema ali mu balagaania ku njira yoꞌkukulikiriza imaaja, iri ndaakiko kamaro koꞌkuba noꞌbwemeere. Iri kiri neꞌmihango yage, iri ya busha.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Mukuba, imaaja ziri mu leetera abandu ikihano. Haliko, áhatali imaaja, iri ndaazo zoꞌmundu angahubira.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Kwokwo, bwo tukoli biisiragi Rurema kwoꞌbwemeere, kyo kitumiri tuli mu haabwa umuhango. Yugwo muhango, tuli mu guhaabwa nga kigabi, gunayame guhaabirwi abandu booshi ba mwiꞌkondo lyage, baba ábakayiji yakiira Imaaja za Musa, kandi iri abandu beꞌgindi milala ábakola noꞌbwemeere nga bwobulya bwa Hiburahimu. Mukuba, tweshi, Hiburahimu ye daata.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Keera nꞌgakubiika ube yishe weꞌmilala mingi.» Kwokwo, bwo Hiburahimu akabiika Rurema kwoꞌbwemeere, kyo kitumiri ye daata wa tweshi imbere lyage. Yoyo Rurema, ali mu holoolola abafwiri, bashubi ba bagumaana. Ye nali mu gwanwa adeta hiꞌgulu lya íbitazindi ba ho, nga bikoli ba ho!
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ikyanya Hiburahimu âli langaliiri Rurema, byâli riiri ku bitangalangaliirwi. Kyanatuma ye gayiji ba yishe weꞌmilala mingi, nga kwo âli mali gwanwa abwirwa kwokuno: «Abandu ba mwiꞌkondo lyawe bagaluguuka bweneene!»
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Hiburahimu, ikyanya âli yemiiragi, atakayoloha, kundu âli kola mushaaja bweneene nga weꞌmyaka igana. Ee! Âli bwini kwaꞌmagala gaage gakola nga gafwiri. Kiri na mukaage Saara, âli gumbiri.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Kundu kwokwo, ikyanya Hiburahimu akalonga umuhango imwa Rurema, atanaba neꞌmbuzi-mbuzi hiꞌgulu lyagwo. Si âli kaniriiri mu kubiika Rurema kwoꞌbwemeere, iri anakizi múyivuga.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Mukuba, ngiisi byo Rurema akamúlagaania, âli riiri naꞌkasiisa kwo Rurema ali noꞌbushobozi bwoꞌkumúgirira byo.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kyanatuma Rurema «agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Yago magambo «mbu âli koli kwaniini imbere lyage», gatakayandikwa hiꞌgulu lya Hiburahimu naaho.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Si na nyiitu, gakayandikwa hiꞌgulu liitu! Mukuba, na nyiitu, tuyemiiri kwo Rurema akazuula Nahamwitu Yesu mu bafwiri, kinatumiri Rurema agatuharuura kwo tukoli kwaniini imbere lyage.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu akatangwa ayitwe hiꞌgulu lyeꞌbyaha biitu. Anazuulwa, gira lyo nyiitu tukalonge ukukwanana imbere lya Rurema.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.