Romanos 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aaho! Tudete kutagi hiꞌgulu lya shokuluza witu Hiburahimu?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nga angabiiri akwaniini imbere lya Rurema ku byo âli kizi gira, angabiiri niꞌgambo lyo angayihayiri kwo. Kundu kwokwo, atagayihaya imbere lya Rurema!
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Si mu Mandiko Meeru, biyandisirwi kwokuno: «Hiburahimu âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ikyanya umukozi ali mu ba keera akola, imbembo yage itangaki haruurwa kwo agihaabwa ku busha. Si iri mu haruurwa nga mwenda úgwayishulwa.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Kundu kwokwo, hali ikyanya umundu atakiri mu lola ku mikolezi yage, anabe akoli yemiiri Rurema, kwo Rurema ali mu koga abanabyaha. Bwoꞌmundu mwene uyo ayemiiri Rurema, kigaatuma agaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lyage.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Mwami Dahudi akadeta gaago magambo, kwoꞌmundu ahiriirwi, ikyanya Rurema agweti agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage. Umundu mwene uyo, Rurema atali mu lola ku mikolezi yage, nga kwo biyandisirwi kwokuno:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 «Bahiriirwi, ngiisi ábakakogwa amahube gaabo.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ahiriirwi, ye Nahano atâye ki múharuurire ibyaha byage.»
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Aahago! Yabo bahiirwa, ka bali mu ba mu batengwirwi naaho? Nanga! Bali mu ba kiri na mu batatengwirwi kwakundi. Mukuba, keera twadeta kwo Hiburahimu akaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema hiꞌgulu lyoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ikyanya akakwanana imbere lya Rurema, kukaba ku kyanya kihi? Ka ku kyanya âli mali tenguulwa, kandi iri ku kyanya atâli zaazi tenguulwa? Atakakwanana ku kyanya âli mali tenguulwa. Nanga! Si kukaba ku kyanya atâli zaazi tenguulwa!
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Kwokwo, yukwo kutenguulwa kwa Hiburahimu, kyâli riiri kyereso naaho, kyoꞌkuyerekana ku kasiisa kwo âli mali kwanana imbere lya Rurema ku kyanya atâli zaazi tenguulwa, bwo âli kola noꞌbwemeere. Ku yukwo, Hiburahimu ye yishe wa booshi ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere buzira kutenguulwa, halinde lyo nabo, balonga ukukwanana imbere lyage.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Hiburahimu, ye na yishe wa ábali mu tenguulwa kwakundi. Si kutali yukwo kutenguulwa kwabo, kwo kutumiri ali yishe. Si ali yishe, bwo nabo bali mu ba noꞌbwemeere, nga kwo naye âli mali gwanwa abuhiiti ku kyanya atâli zaazi tenguulwa.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Rurema akalagaania Hiburahimu, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage, kwo agabaheereza amahanga gooshi, gabaagage geꞌmwabo. Yugwo muhango, íbitumiri Hiburahimu akaguhaabwa, kutali mbu bwo âli kizi kulikiriza imaaja. Si akaguhaabwa, bwo âli koli kwaniini imbere lya Rurema hiꞌgulu lyoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Iri abandu bangahaabwa byo Rurema ali mu balagaania ku njira yoꞌkukulikiriza imaaja, iri ndaakiko kamaro koꞌkuba noꞌbwemeere. Iri kiri neꞌmihango yage, iri ya busha.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Mukuba, imaaja ziri mu leetera abandu ikihano. Haliko, áhatali imaaja, iri ndaazo zoꞌmundu angahubira.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Kwokwo, bwo tukoli biisiragi Rurema kwoꞌbwemeere, kyo kitumiri tuli mu haabwa umuhango. Yugwo muhango, tuli mu guhaabwa nga kigabi, gunayame guhaabirwi abandu booshi ba mwiꞌkondo lyage, baba ábakayiji yakiira Imaaja za Musa, kandi iri abandu beꞌgindi milala ábakola noꞌbwemeere nga bwobulya bwa Hiburahimu. Mukuba, tweshi, Hiburahimu ye daata.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Keera nꞌgakubiika ube yishe weꞌmilala mingi.» Kwokwo, bwo Hiburahimu akabiika Rurema kwoꞌbwemeere, kyo kitumiri ye daata wa tweshi imbere lyage. Yoyo Rurema, ali mu holoolola abafwiri, bashubi ba bagumaana. Ye nali mu gwanwa adeta hiꞌgulu lya íbitazindi ba ho, nga bikoli ba ho!
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ikyanya Hiburahimu âli langaliiri Rurema, byâli riiri ku bitangalangaliirwi. Kyanatuma ye gayiji ba yishe weꞌmilala mingi, nga kwo âli mali gwanwa abwirwa kwokuno: «Abandu ba mwiꞌkondo lyawe bagaluguuka bweneene!»
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Hiburahimu, ikyanya âli yemiiragi, atakayoloha, kundu âli kola mushaaja bweneene nga weꞌmyaka igana. Ee! Âli bwini kwaꞌmagala gaage gakola nga gafwiri. Kiri na mukaage Saara, âli gumbiri.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Kundu kwokwo, ikyanya Hiburahimu akalonga umuhango imwa Rurema, atanaba neꞌmbuzi-mbuzi hiꞌgulu lyagwo. Si âli kaniriiri mu kubiika Rurema kwoꞌbwemeere, iri anakizi múyivuga.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Mukuba, ngiisi byo Rurema akamúlagaania, âli riiri naꞌkasiisa kwo Rurema ali noꞌbushobozi bwoꞌkumúgirira byo.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Kyanatuma Rurema «agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Yago magambo «mbu âli koli kwaniini imbere lyage», gatakayandikwa hiꞌgulu lya Hiburahimu naaho.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Si na nyiitu, gakayandikwa hiꞌgulu liitu! Mukuba, na nyiitu, tuyemiiri kwo Rurema akazuula Nahamwitu Yesu mu bafwiri, kinatumiri Rurema agatuharuura kwo tukoli kwaniini imbere lyage.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yesu akatangwa ayitwe hiꞌgulu lyeꞌbyaha biitu. Anazuulwa, gira lyo nyiitu tukalonge ukukwanana imbere lya Rurema.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.