Romanos 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Aaho! Tudete kutagi hiꞌgulu lya shokuluza witu Hiburahimu?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nga angabiiri akwaniini imbere lya Rurema ku byo âli kizi gira, angabiiri niꞌgambo lyo angayihayiri kwo. Kundu kwokwo, atagayihaya imbere lya Rurema!
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Si mu Mandiko Meeru, biyandisirwi kwokuno: «Hiburahimu âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ikyanya umukozi ali mu ba keera akola, imbembo yage itangaki haruurwa kwo agihaabwa ku busha. Si iri mu haruurwa nga mwenda úgwayishulwa.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Kundu kwokwo, hali ikyanya umundu atakiri mu lola ku mikolezi yage, anabe akoli yemiiri Rurema, kwo Rurema ali mu koga abanabyaha. Bwoꞌmundu mwene uyo ayemiiri Rurema, kigaatuma agaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lyage.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Mwami Dahudi akadeta gaago magambo, kwoꞌmundu ahiriirwi, ikyanya Rurema agweti agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage. Umundu mwene uyo, Rurema atali mu lola ku mikolezi yage, nga kwo biyandisirwi kwokuno:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 «Bahiriirwi, ngiisi ábakakogwa amahube gaabo.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ahiriirwi, ye Nahano atâye ki múharuurire ibyaha byage.»
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Aahago! Yabo bahiirwa, ka bali mu ba mu batengwirwi naaho? Nanga! Bali mu ba kiri na mu batatengwirwi kwakundi. Mukuba, keera twadeta kwo Hiburahimu akaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema hiꞌgulu lyoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ikyanya akakwanana imbere lya Rurema, kukaba ku kyanya kihi? Ka ku kyanya âli mali tenguulwa, kandi iri ku kyanya atâli zaazi tenguulwa? Atakakwanana ku kyanya âli mali tenguulwa. Nanga! Si kukaba ku kyanya atâli zaazi tenguulwa!
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Kwokwo, yukwo kutenguulwa kwa Hiburahimu, kyâli riiri kyereso naaho, kyoꞌkuyerekana ku kasiisa kwo âli mali kwanana imbere lya Rurema ku kyanya atâli zaazi tenguulwa, bwo âli kola noꞌbwemeere. Ku yukwo, Hiburahimu ye yishe wa booshi ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere buzira kutenguulwa, halinde lyo nabo, balonga ukukwanana imbere lyage.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Hiburahimu, ye na yishe wa ábali mu tenguulwa kwakundi. Si kutali yukwo kutenguulwa kwabo, kwo kutumiri ali yishe. Si ali yishe, bwo nabo bali mu ba noꞌbwemeere, nga kwo naye âli mali gwanwa abuhiiti ku kyanya atâli zaazi tenguulwa.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Rurema akalagaania Hiburahimu, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage, kwo agabaheereza amahanga gooshi, gabaagage geꞌmwabo. Yugwo muhango, íbitumiri Hiburahimu akaguhaabwa, kutali mbu bwo âli kizi kulikiriza imaaja. Si akaguhaabwa, bwo âli koli kwaniini imbere lya Rurema hiꞌgulu lyoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Iri abandu bangahaabwa byo Rurema ali mu balagaania ku njira yoꞌkukulikiriza imaaja, iri ndaakiko kamaro koꞌkuba noꞌbwemeere. Iri kiri neꞌmihango yage, iri ya busha.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Mukuba, imaaja ziri mu leetera abandu ikihano. Haliko, áhatali imaaja, iri ndaazo zoꞌmundu angahubira.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Kwokwo, bwo tukoli biisiragi Rurema kwoꞌbwemeere, kyo kitumiri tuli mu haabwa umuhango. Yugwo muhango, tuli mu guhaabwa nga kigabi, gunayame guhaabirwi abandu booshi ba mwiꞌkondo lyage, baba ábakayiji yakiira Imaaja za Musa, kandi iri abandu beꞌgindi milala ábakola noꞌbwemeere nga bwobulya bwa Hiburahimu. Mukuba, tweshi, Hiburahimu ye daata.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Keera nꞌgakubiika ube yishe weꞌmilala mingi.» Kwokwo, bwo Hiburahimu akabiika Rurema kwoꞌbwemeere, kyo kitumiri ye daata wa tweshi imbere lyage. Yoyo Rurema, ali mu holoolola abafwiri, bashubi ba bagumaana. Ye nali mu gwanwa adeta hiꞌgulu lya íbitazindi ba ho, nga bikoli ba ho!
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ikyanya Hiburahimu âli langaliiri Rurema, byâli riiri ku bitangalangaliirwi. Kyanatuma ye gayiji ba yishe weꞌmilala mingi, nga kwo âli mali gwanwa abwirwa kwokuno: «Abandu ba mwiꞌkondo lyawe bagaluguuka bweneene!»
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Hiburahimu, ikyanya âli yemiiragi, atakayoloha, kundu âli kola mushaaja bweneene nga weꞌmyaka igana. Ee! Âli bwini kwaꞌmagala gaage gakola nga gafwiri. Kiri na mukaage Saara, âli gumbiri.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Kundu kwokwo, ikyanya Hiburahimu akalonga umuhango imwa Rurema, atanaba neꞌmbuzi-mbuzi hiꞌgulu lyagwo. Si âli kaniriiri mu kubiika Rurema kwoꞌbwemeere, iri anakizi múyivuga.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Mukuba, ngiisi byo Rurema akamúlagaania, âli riiri naꞌkasiisa kwo Rurema ali noꞌbushobozi bwoꞌkumúgirira byo.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kyanatuma Rurema «agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Yago magambo «mbu âli koli kwaniini imbere lyage», gatakayandikwa hiꞌgulu lya Hiburahimu naaho.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Si na nyiitu, gakayandikwa hiꞌgulu liitu! Mukuba, na nyiitu, tuyemiiri kwo Rurema akazuula Nahamwitu Yesu mu bafwiri, kinatumiri Rurema agatuharuura kwo tukoli kwaniini imbere lyage.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu akatangwa ayitwe hiꞌgulu lyeꞌbyaha biitu. Anazuulwa, gira lyo nyiitu tukalonge ukukwanana imbere lya Rurema.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.