Romanos 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aaho! Tudete kutagi hiꞌgulu lya shokuluza witu Hiburahimu?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Nga angabiiri akwaniini imbere lya Rurema ku byo âli kizi gira, angabiiri niꞌgambo lyo angayihayiri kwo. Kundu kwokwo, atagayihaya imbere lya Rurema!
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Si mu Mandiko Meeru, biyandisirwi kwokuno: «Hiburahimu âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ikyanya umukozi ali mu ba keera akola, imbembo yage itangaki haruurwa kwo agihaabwa ku busha. Si iri mu haruurwa nga mwenda úgwayishulwa.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kundu kwokwo, hali ikyanya umundu atakiri mu lola ku mikolezi yage, anabe akoli yemiiri Rurema, kwo Rurema ali mu koga abanabyaha. Bwoꞌmundu mwene uyo ayemiiri Rurema, kigaatuma agaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lyage.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Mwami Dahudi akadeta gaago magambo, kwoꞌmundu ahiriirwi, ikyanya Rurema agweti agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage. Umundu mwene uyo, Rurema atali mu lola ku mikolezi yage, nga kwo biyandisirwi kwokuno:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «Bahiriirwi, ngiisi ábakakogwa amahube gaabo.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ahiriirwi, ye Nahano atâye ki múharuurire ibyaha byage.»
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Aahago! Yabo bahiirwa, ka bali mu ba mu batengwirwi naaho? Nanga! Bali mu ba kiri na mu batatengwirwi kwakundi. Mukuba, keera twadeta kwo Hiburahimu akaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema hiꞌgulu lyoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ikyanya akakwanana imbere lya Rurema, kukaba ku kyanya kihi? Ka ku kyanya âli mali tenguulwa, kandi iri ku kyanya atâli zaazi tenguulwa? Atakakwanana ku kyanya âli mali tenguulwa. Nanga! Si kukaba ku kyanya atâli zaazi tenguulwa!
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Kwokwo, yukwo kutenguulwa kwa Hiburahimu, kyâli riiri kyereso naaho, kyoꞌkuyerekana ku kasiisa kwo âli mali kwanana imbere lya Rurema ku kyanya atâli zaazi tenguulwa, bwo âli kola noꞌbwemeere. Ku yukwo, Hiburahimu ye yishe wa booshi ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere buzira kutenguulwa, halinde lyo nabo, balonga ukukwanana imbere lyage.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Hiburahimu, ye na yishe wa ábali mu tenguulwa kwakundi. Si kutali yukwo kutenguulwa kwabo, kwo kutumiri ali yishe. Si ali yishe, bwo nabo bali mu ba noꞌbwemeere, nga kwo naye âli mali gwanwa abuhiiti ku kyanya atâli zaazi tenguulwa.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Rurema akalagaania Hiburahimu, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage, kwo agabaheereza amahanga gooshi, gabaagage geꞌmwabo. Yugwo muhango, íbitumiri Hiburahimu akaguhaabwa, kutali mbu bwo âli kizi kulikiriza imaaja. Si akaguhaabwa, bwo âli koli kwaniini imbere lya Rurema hiꞌgulu lyoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Iri abandu bangahaabwa byo Rurema ali mu balagaania ku njira yoꞌkukulikiriza imaaja, iri ndaakiko kamaro koꞌkuba noꞌbwemeere. Iri kiri neꞌmihango yage, iri ya busha.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Mukuba, imaaja ziri mu leetera abandu ikihano. Haliko, áhatali imaaja, iri ndaazo zoꞌmundu angahubira.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Kwokwo, bwo tukoli biisiragi Rurema kwoꞌbwemeere, kyo kitumiri tuli mu haabwa umuhango. Yugwo muhango, tuli mu guhaabwa nga kigabi, gunayame guhaabirwi abandu booshi ba mwiꞌkondo lyage, baba ábakayiji yakiira Imaaja za Musa, kandi iri abandu beꞌgindi milala ábakola noꞌbwemeere nga bwobulya bwa Hiburahimu. Mukuba, tweshi, Hiburahimu ye daata.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Keera nꞌgakubiika ube yishe weꞌmilala mingi.» Kwokwo, bwo Hiburahimu akabiika Rurema kwoꞌbwemeere, kyo kitumiri ye daata wa tweshi imbere lyage. Yoyo Rurema, ali mu holoolola abafwiri, bashubi ba bagumaana. Ye nali mu gwanwa adeta hiꞌgulu lya íbitazindi ba ho, nga bikoli ba ho!
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ikyanya Hiburahimu âli langaliiri Rurema, byâli riiri ku bitangalangaliirwi. Kyanatuma ye gayiji ba yishe weꞌmilala mingi, nga kwo âli mali gwanwa abwirwa kwokuno: «Abandu ba mwiꞌkondo lyawe bagaluguuka bweneene!»
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Hiburahimu, ikyanya âli yemiiragi, atakayoloha, kundu âli kola mushaaja bweneene nga weꞌmyaka igana. Ee! Âli bwini kwaꞌmagala gaage gakola nga gafwiri. Kiri na mukaage Saara, âli gumbiri.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Kundu kwokwo, ikyanya Hiburahimu akalonga umuhango imwa Rurema, atanaba neꞌmbuzi-mbuzi hiꞌgulu lyagwo. Si âli kaniriiri mu kubiika Rurema kwoꞌbwemeere, iri anakizi múyivuga.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Mukuba, ngiisi byo Rurema akamúlagaania, âli riiri naꞌkasiisa kwo Rurema ali noꞌbushobozi bwoꞌkumúgirira byo.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Kyanatuma Rurema «agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Yago magambo «mbu âli koli kwaniini imbere lyage», gatakayandikwa hiꞌgulu lya Hiburahimu naaho.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Si na nyiitu, gakayandikwa hiꞌgulu liitu! Mukuba, na nyiitu, tuyemiiri kwo Rurema akazuula Nahamwitu Yesu mu bafwiri, kinatumiri Rurema agatuharuura kwo tukoli kwaniini imbere lyage.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Yesu akatangwa ayitwe hiꞌgulu lyeꞌbyaha biitu. Anazuulwa, gira lyo nyiitu tukalonge ukukwanana imbere lya Rurema.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.