Romanos 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Balya Bayahudi, ka ndaakiko kamaro ko bahiiti? Kandi iri, ka ndaakiko kamaro mu kutenguulwa?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ee! Yibyo byombi, bikiri mu ba naꞌkamaro bweneene mu kati ka byoshi! Ubwa mbere, Abayahudi bo bakasikirizibwa amagambo ga Rurema.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Aaho! Kutagi kwo bigaaba, bwo baguma baabo batakaba bemeera? Ka byangakoli tuma Rurema naye atagaki ba mwemeera?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nanga! Rurema, ayamiri amenyekiini kwo ali woꞌkuli, kundu ngiisi mundu ali munabibeesha, nga kwo biyandisirwi kwokuno:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Hali ikyanya umundu angabuuza kwokuno: «Ikyanya tuli mu gira amabi, lyo Rurema alonga ukuyerekanwa ku bweranyange kwo ali mu gira íbikwaniini. Aahago! Ka kwokwo twangadeta mbu Rurema keera ayanga ulubaaja mu kutuhana?»
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Naani, ti: «Nanga! Nga Rurema angabiiri atali woꞌkuli, kuti kwo angaki twa imaaja za ábali mu kihugo?»
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ulya mundu, hali ikyanya angashubi buuza, ti: «Ibibeesha byani, byo bitumiri ukuli kwa Rurema kuli mu boneka ku bweranyange, halinde alonge mwoꞌbwivuge. Aaho! Kituma kikagi ngiri mu twirwa ulubaaja kwo ndi munabyaha?»
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Iri byangabiiri kwokwo, abandu bangadesiri kiri na kwokuno: «E balya, tukizi yifunda mu mabi, gira lyaꞌmiija gaba.» Bandu baguma, bali mu genda bagatubangaaniza mbu tugweti tugaadeta kwokwo. Yabo, ehee! Bagaki hanwa, nga kwo bibakwaniini.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Aahago! Ka kwokwo kuli kudeta kwo twe Bayahudi twe biija ukuhima abandu beꞌgindi milala? Nanga! Kiri neꞌhiniini! Si keera twamùyereka ku bweranyange kwaꞌBayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, booshi bali mwiꞌdako lyoꞌbushobozi bweꞌbyaha,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 nga kwo biyandisirwi kwokuno:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ndaanaye úsobanukiirwi neꞌbya Rurema.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Si booshi keera bakahabuka,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 «Ibikorokoro byabo, biri mu ba ngeꞌshinda íziyanuusiri.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 «Utunwa twabo, tuyijwiri mwaꞌmadaaki, naꞌmagambo goꞌkushombana.»
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 «Bali mu tibitira iwa kuyona umuko.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ngiisi ho bali mu lengaga, bali mu yangaaza abandu, banabasige mu makuba.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ibyangaleeta umutuula, batabiyiji.»
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 «Noꞌkuyoboha Rurema, kutabali mwo.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Tuyiji kweꞌMaaja zidesiri imwa ábali mwiꞌdako lyazo, gira lyaꞌbandu booshi bakatwirwe ulubaaja imbere lya Rurema. Hataganaba umundu úgaaba niꞌgambo lyo agayifwongooza mwo imbere lyage.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ndaaye mundu úwangaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema, mbu bwo agweti agakulikiriza Imaaja. Si umukolwa gwazo, guli gwa kuyereka abandu kwo bali banabyaha.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Buno, keera Rurema akayerekana injira yaꞌbandu bangakwanana kwo imbere lyage. Kutanali ku njira ya zirya maaja za Musa, kundu ziri mu gitangira ubumasi, kuguma na íbikayandikwa mu kati kaazo, na mu bitaabo byaꞌbaleevi.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Mukuba, ikyanya abandu bali mu biika Yesu Kirisito kwoꞌbwemeere, lyoki lyo Rurema agweti agabaharuura kwo bakoli kwaniini imbere lyage. Ndaanayo ndoola yo Rurema ali mu gira ha kati kaꞌbandu.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Si abandu booshi keera bakagira ibyaha, banakoli buliirwi noꞌbulangashane bwa Rurema.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Kwokwo, na booshi bangakoli kwanana imbere lyage, ku njira yoꞌlukogo lwage. Ee! Yesu Kirisito ye mu tulyosa mu bushobozi bweꞌbyaha biitu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Rurema akatanga Kirisito, libe ituulo lyoꞌkuyonwa umuko hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbandu. Kwokwo, ikyanya abandu bagamúbiikaga kwoꞌbwemeere, bagalonga ukukogwa. Mu kugira kwokwo, Rurema akayerekana kwo ali mu gira íbikwaniini. Mukuba, yaho keera, âli kizi yigenderera, buzira kutwaza ibyaha byaꞌbandu bâli kizi gira.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Haliko buno, akola mu biloleekeza, gira ayiyerekane ku bweranyange kwo ali mu gira íbikwaniini, na kwo ali woꞌkuli. Mukuba, ikyanya abandu bagaaba babiisiri Yesu kwoꞌbwemeere, lyoki lyo ali mu baharuura kwo bakoli kwaniini imbere lyage.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kwokwo, bikagi byo twangaki yihayira kwo? Si ndaabyo! Kituma kiki? Mukuba, ikyanya tuli mu gira mbu tusimbahe imaaja, Rurema atatutwaziizi. Si ali mu lola ku bwemeere bwitu naaho!
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Keera twamùyereka kwaꞌbandu ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, bo bakoli kwaniini imbere lyage. Si kutali ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Aahago! Ka Rurema, ali Rurema waꞌBayahudi naaho? Nanga! Si ali Rurema na waꞌbandu beꞌgindi milala kwakundi! Ee! Nabo, ali Rurema wabo!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Mukuba, hali Rurema muguma naaho. Neꞌkyanya abandu bali mu múbiika kwoꞌbwemeere, lyo bali mu ba bakoli kwaniini imbere lyage, baba Bayahudi, kandi iri abandu beꞌgindi milala.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Aahago! Ikyanya tuli mu biika Yesu kwoꞌbwemeere, ka kwo kudeta kwo twayita Imaaja zaage? Nanga! Ikyanya tuli mu ba noꞌbwemeere, lyo tuli mu ba noꞌbushobozi bwa ukugira ngiisi byeꞌMaaja ziloziizi!
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.