Romanos 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Balya Bayahudi, ka ndaakiko kamaro ko bahiiti? Kandi iri, ka ndaakiko kamaro mu kutenguulwa?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ee! Yibyo byombi, bikiri mu ba naꞌkamaro bweneene mu kati ka byoshi! Ubwa mbere, Abayahudi bo bakasikirizibwa amagambo ga Rurema.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Aaho! Kutagi kwo bigaaba, bwo baguma baabo batakaba bemeera? Ka byangakoli tuma Rurema naye atagaki ba mwemeera?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nanga! Rurema, ayamiri amenyekiini kwo ali woꞌkuli, kundu ngiisi mundu ali munabibeesha, nga kwo biyandisirwi kwokuno:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Hali ikyanya umundu angabuuza kwokuno: «Ikyanya tuli mu gira amabi, lyo Rurema alonga ukuyerekanwa ku bweranyange kwo ali mu gira íbikwaniini. Aahago! Ka kwokwo twangadeta mbu Rurema keera ayanga ulubaaja mu kutuhana?»
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Naani, ti: «Nanga! Nga Rurema angabiiri atali woꞌkuli, kuti kwo angaki twa imaaja za ábali mu kihugo?»
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ulya mundu, hali ikyanya angashubi buuza, ti: «Ibibeesha byani, byo bitumiri ukuli kwa Rurema kuli mu boneka ku bweranyange, halinde alonge mwoꞌbwivuge. Aaho! Kituma kikagi ngiri mu twirwa ulubaaja kwo ndi munabyaha?»
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Iri byangabiiri kwokwo, abandu bangadesiri kiri na kwokuno: «E balya, tukizi yifunda mu mabi, gira lyaꞌmiija gaba.» Bandu baguma, bali mu genda bagatubangaaniza mbu tugweti tugaadeta kwokwo. Yabo, ehee! Bagaki hanwa, nga kwo bibakwaniini.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Aahago! Ka kwokwo kuli kudeta kwo twe Bayahudi twe biija ukuhima abandu beꞌgindi milala? Nanga! Kiri neꞌhiniini! Si keera twamùyereka ku bweranyange kwaꞌBayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, booshi bali mwiꞌdako lyoꞌbushobozi bweꞌbyaha,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 nga kwo biyandisirwi kwokuno:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ndaanaye úsobanukiirwi neꞌbya Rurema.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Si booshi keera bakahabuka,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 «Ibikorokoro byabo, biri mu ba ngeꞌshinda íziyanuusiri.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 «Utunwa twabo, tuyijwiri mwaꞌmadaaki, naꞌmagambo goꞌkushombana.»
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 «Bali mu tibitira iwa kuyona umuko.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ngiisi ho bali mu lengaga, bali mu yangaaza abandu, banabasige mu makuba.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ibyangaleeta umutuula, batabiyiji.»
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 «Noꞌkuyoboha Rurema, kutabali mwo.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tuyiji kweꞌMaaja zidesiri imwa ábali mwiꞌdako lyazo, gira lyaꞌbandu booshi bakatwirwe ulubaaja imbere lya Rurema. Hataganaba umundu úgaaba niꞌgambo lyo agayifwongooza mwo imbere lyage.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ndaaye mundu úwangaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema, mbu bwo agweti agakulikiriza Imaaja. Si umukolwa gwazo, guli gwa kuyereka abandu kwo bali banabyaha.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Buno, keera Rurema akayerekana injira yaꞌbandu bangakwanana kwo imbere lyage. Kutanali ku njira ya zirya maaja za Musa, kundu ziri mu gitangira ubumasi, kuguma na íbikayandikwa mu kati kaazo, na mu bitaabo byaꞌbaleevi.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Mukuba, ikyanya abandu bali mu biika Yesu Kirisito kwoꞌbwemeere, lyoki lyo Rurema agweti agabaharuura kwo bakoli kwaniini imbere lyage. Ndaanayo ndoola yo Rurema ali mu gira ha kati kaꞌbandu.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Si abandu booshi keera bakagira ibyaha, banakoli buliirwi noꞌbulangashane bwa Rurema.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Kwokwo, na booshi bangakoli kwanana imbere lyage, ku njira yoꞌlukogo lwage. Ee! Yesu Kirisito ye mu tulyosa mu bushobozi bweꞌbyaha biitu.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Rurema akatanga Kirisito, libe ituulo lyoꞌkuyonwa umuko hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbandu. Kwokwo, ikyanya abandu bagamúbiikaga kwoꞌbwemeere, bagalonga ukukogwa. Mu kugira kwokwo, Rurema akayerekana kwo ali mu gira íbikwaniini. Mukuba, yaho keera, âli kizi yigenderera, buzira kutwaza ibyaha byaꞌbandu bâli kizi gira.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Haliko buno, akola mu biloleekeza, gira ayiyerekane ku bweranyange kwo ali mu gira íbikwaniini, na kwo ali woꞌkuli. Mukuba, ikyanya abandu bagaaba babiisiri Yesu kwoꞌbwemeere, lyoki lyo ali mu baharuura kwo bakoli kwaniini imbere lyage.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Kwokwo, bikagi byo twangaki yihayira kwo? Si ndaabyo! Kituma kiki? Mukuba, ikyanya tuli mu gira mbu tusimbahe imaaja, Rurema atatutwaziizi. Si ali mu lola ku bwemeere bwitu naaho!
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Keera twamùyereka kwaꞌbandu ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, bo bakoli kwaniini imbere lyage. Si kutali ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Aahago! Ka Rurema, ali Rurema waꞌBayahudi naaho? Nanga! Si ali Rurema na waꞌbandu beꞌgindi milala kwakundi! Ee! Nabo, ali Rurema wabo!
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Mukuba, hali Rurema muguma naaho. Neꞌkyanya abandu bali mu múbiika kwoꞌbwemeere, lyo bali mu ba bakoli kwaniini imbere lyage, baba Bayahudi, kandi iri abandu beꞌgindi milala.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Aahago! Ikyanya tuli mu biika Yesu kwoꞌbwemeere, ka kwo kudeta kwo twayita Imaaja zaage? Nanga! Ikyanya tuli mu ba noꞌbwemeere, lyo tuli mu ba noꞌbushobozi bwa ukugira ngiisi byeꞌMaaja ziloziizi!
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.