Romanos 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Balya Bayahudi, ka ndaakiko kamaro ko bahiiti? Kandi iri, ka ndaakiko kamaro mu kutenguulwa?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ee! Yibyo byombi, bikiri mu ba naꞌkamaro bweneene mu kati ka byoshi! Ubwa mbere, Abayahudi bo bakasikirizibwa amagambo ga Rurema.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Aaho! Kutagi kwo bigaaba, bwo baguma baabo batakaba bemeera? Ka byangakoli tuma Rurema naye atagaki ba mwemeera?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nanga! Rurema, ayamiri amenyekiini kwo ali woꞌkuli, kundu ngiisi mundu ali munabibeesha, nga kwo biyandisirwi kwokuno:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Hali ikyanya umundu angabuuza kwokuno: «Ikyanya tuli mu gira amabi, lyo Rurema alonga ukuyerekanwa ku bweranyange kwo ali mu gira íbikwaniini. Aahago! Ka kwokwo twangadeta mbu Rurema keera ayanga ulubaaja mu kutuhana?»
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Naani, ti: «Nanga! Nga Rurema angabiiri atali woꞌkuli, kuti kwo angaki twa imaaja za ábali mu kihugo?»
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ulya mundu, hali ikyanya angashubi buuza, ti: «Ibibeesha byani, byo bitumiri ukuli kwa Rurema kuli mu boneka ku bweranyange, halinde alonge mwoꞌbwivuge. Aaho! Kituma kikagi ngiri mu twirwa ulubaaja kwo ndi munabyaha?»
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Iri byangabiiri kwokwo, abandu bangadesiri kiri na kwokuno: «E balya, tukizi yifunda mu mabi, gira lyaꞌmiija gaba.» Bandu baguma, bali mu genda bagatubangaaniza mbu tugweti tugaadeta kwokwo. Yabo, ehee! Bagaki hanwa, nga kwo bibakwaniini.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Aahago! Ka kwokwo kuli kudeta kwo twe Bayahudi twe biija ukuhima abandu beꞌgindi milala? Nanga! Kiri neꞌhiniini! Si keera twamùyereka ku bweranyange kwaꞌBayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, booshi bali mwiꞌdako lyoꞌbushobozi bweꞌbyaha,
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 nga kwo biyandisirwi kwokuno:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ndaanaye úsobanukiirwi neꞌbya Rurema.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Si booshi keera bakahabuka,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 «Ibikorokoro byabo, biri mu ba ngeꞌshinda íziyanuusiri.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 «Utunwa twabo, tuyijwiri mwaꞌmadaaki, naꞌmagambo goꞌkushombana.»
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 «Bali mu tibitira iwa kuyona umuko.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ngiisi ho bali mu lengaga, bali mu yangaaza abandu, banabasige mu makuba.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ibyangaleeta umutuula, batabiyiji.»
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 «Noꞌkuyoboha Rurema, kutabali mwo.»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Tuyiji kweꞌMaaja zidesiri imwa ábali mwiꞌdako lyazo, gira lyaꞌbandu booshi bakatwirwe ulubaaja imbere lya Rurema. Hataganaba umundu úgaaba niꞌgambo lyo agayifwongooza mwo imbere lyage.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ndaaye mundu úwangaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema, mbu bwo agweti agakulikiriza Imaaja. Si umukolwa gwazo, guli gwa kuyereka abandu kwo bali banabyaha.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Buno, keera Rurema akayerekana injira yaꞌbandu bangakwanana kwo imbere lyage. Kutanali ku njira ya zirya maaja za Musa, kundu ziri mu gitangira ubumasi, kuguma na íbikayandikwa mu kati kaazo, na mu bitaabo byaꞌbaleevi.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Mukuba, ikyanya abandu bali mu biika Yesu Kirisito kwoꞌbwemeere, lyoki lyo Rurema agweti agabaharuura kwo bakoli kwaniini imbere lyage. Ndaanayo ndoola yo Rurema ali mu gira ha kati kaꞌbandu.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Si abandu booshi keera bakagira ibyaha, banakoli buliirwi noꞌbulangashane bwa Rurema.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Kwokwo, na booshi bangakoli kwanana imbere lyage, ku njira yoꞌlukogo lwage. Ee! Yesu Kirisito ye mu tulyosa mu bushobozi bweꞌbyaha biitu.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Rurema akatanga Kirisito, libe ituulo lyoꞌkuyonwa umuko hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbandu. Kwokwo, ikyanya abandu bagamúbiikaga kwoꞌbwemeere, bagalonga ukukogwa. Mu kugira kwokwo, Rurema akayerekana kwo ali mu gira íbikwaniini. Mukuba, yaho keera, âli kizi yigenderera, buzira kutwaza ibyaha byaꞌbandu bâli kizi gira.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Haliko buno, akola mu biloleekeza, gira ayiyerekane ku bweranyange kwo ali mu gira íbikwaniini, na kwo ali woꞌkuli. Mukuba, ikyanya abandu bagaaba babiisiri Yesu kwoꞌbwemeere, lyoki lyo ali mu baharuura kwo bakoli kwaniini imbere lyage.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kwokwo, bikagi byo twangaki yihayira kwo? Si ndaabyo! Kituma kiki? Mukuba, ikyanya tuli mu gira mbu tusimbahe imaaja, Rurema atatutwaziizi. Si ali mu lola ku bwemeere bwitu naaho!
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Keera twamùyereka kwaꞌbandu ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, bo bakoli kwaniini imbere lyage. Si kutali ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Aahago! Ka Rurema, ali Rurema waꞌBayahudi naaho? Nanga! Si ali Rurema na waꞌbandu beꞌgindi milala kwakundi! Ee! Nabo, ali Rurema wabo!
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Mukuba, hali Rurema muguma naaho. Neꞌkyanya abandu bali mu múbiika kwoꞌbwemeere, lyo bali mu ba bakoli kwaniini imbere lyage, baba Bayahudi, kandi iri abandu beꞌgindi milala.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Aahago! Ikyanya tuli mu biika Yesu kwoꞌbwemeere, ka kwo kudeta kwo twayita Imaaja zaage? Nanga! Ikyanya tuli mu ba noꞌbwemeere, lyo tuli mu ba noꞌbushobozi bwa ukugira ngiisi byeꞌMaaja ziloziizi!
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.