Romanos 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Balya Bayahudi, ka ndaakiko kamaro ko bahiiti? Kandi iri, ka ndaakiko kamaro mu kutenguulwa?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ee! Yibyo byombi, bikiri mu ba naꞌkamaro bweneene mu kati ka byoshi! Ubwa mbere, Abayahudi bo bakasikirizibwa amagambo ga Rurema.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Aaho! Kutagi kwo bigaaba, bwo baguma baabo batakaba bemeera? Ka byangakoli tuma Rurema naye atagaki ba mwemeera?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Nanga! Rurema, ayamiri amenyekiini kwo ali woꞌkuli, kundu ngiisi mundu ali munabibeesha, nga kwo biyandisirwi kwokuno:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Hali ikyanya umundu angabuuza kwokuno: «Ikyanya tuli mu gira amabi, lyo Rurema alonga ukuyerekanwa ku bweranyange kwo ali mu gira íbikwaniini. Aahago! Ka kwokwo twangadeta mbu Rurema keera ayanga ulubaaja mu kutuhana?»
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Naani, ti: «Nanga! Nga Rurema angabiiri atali woꞌkuli, kuti kwo angaki twa imaaja za ábali mu kihugo?»
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ulya mundu, hali ikyanya angashubi buuza, ti: «Ibibeesha byani, byo bitumiri ukuli kwa Rurema kuli mu boneka ku bweranyange, halinde alonge mwoꞌbwivuge. Aaho! Kituma kikagi ngiri mu twirwa ulubaaja kwo ndi munabyaha?»
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Iri byangabiiri kwokwo, abandu bangadesiri kiri na kwokuno: «E balya, tukizi yifunda mu mabi, gira lyaꞌmiija gaba.» Bandu baguma, bali mu genda bagatubangaaniza mbu tugweti tugaadeta kwokwo. Yabo, ehee! Bagaki hanwa, nga kwo bibakwaniini.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Aahago! Ka kwokwo kuli kudeta kwo twe Bayahudi twe biija ukuhima abandu beꞌgindi milala? Nanga! Kiri neꞌhiniini! Si keera twamùyereka ku bweranyange kwaꞌBayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, booshi bali mwiꞌdako lyoꞌbushobozi bweꞌbyaha,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 nga kwo biyandisirwi kwokuno:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ndaanaye úsobanukiirwi neꞌbya Rurema.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Si booshi keera bakahabuka,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 «Ibikorokoro byabo, biri mu ba ngeꞌshinda íziyanuusiri.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 «Utunwa twabo, tuyijwiri mwaꞌmadaaki, naꞌmagambo goꞌkushombana.»
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 «Bali mu tibitira iwa kuyona umuko.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Ngiisi ho bali mu lengaga, bali mu yangaaza abandu, banabasige mu makuba.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ibyangaleeta umutuula, batabiyiji.»
17 desconheceram o caminho da paz.
18 «Noꞌkuyoboha Rurema, kutabali mwo.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tuyiji kweꞌMaaja zidesiri imwa ábali mwiꞌdako lyazo, gira lyaꞌbandu booshi bakatwirwe ulubaaja imbere lya Rurema. Hataganaba umundu úgaaba niꞌgambo lyo agayifwongooza mwo imbere lyage.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ndaaye mundu úwangaharuurwa kwo akoli kwaniini imbere lya Rurema, mbu bwo agweti agakulikiriza Imaaja. Si umukolwa gwazo, guli gwa kuyereka abandu kwo bali banabyaha.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Buno, keera Rurema akayerekana injira yaꞌbandu bangakwanana kwo imbere lyage. Kutanali ku njira ya zirya maaja za Musa, kundu ziri mu gitangira ubumasi, kuguma na íbikayandikwa mu kati kaazo, na mu bitaabo byaꞌbaleevi.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Mukuba, ikyanya abandu bali mu biika Yesu Kirisito kwoꞌbwemeere, lyoki lyo Rurema agweti agabaharuura kwo bakoli kwaniini imbere lyage. Ndaanayo ndoola yo Rurema ali mu gira ha kati kaꞌbandu.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Si abandu booshi keera bakagira ibyaha, banakoli buliirwi noꞌbulangashane bwa Rurema.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kwokwo, na booshi bangakoli kwanana imbere lyage, ku njira yoꞌlukogo lwage. Ee! Yesu Kirisito ye mu tulyosa mu bushobozi bweꞌbyaha biitu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Rurema akatanga Kirisito, libe ituulo lyoꞌkuyonwa umuko hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbandu. Kwokwo, ikyanya abandu bagamúbiikaga kwoꞌbwemeere, bagalonga ukukogwa. Mu kugira kwokwo, Rurema akayerekana kwo ali mu gira íbikwaniini. Mukuba, yaho keera, âli kizi yigenderera, buzira kutwaza ibyaha byaꞌbandu bâli kizi gira.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Haliko buno, akola mu biloleekeza, gira ayiyerekane ku bweranyange kwo ali mu gira íbikwaniini, na kwo ali woꞌkuli. Mukuba, ikyanya abandu bagaaba babiisiri Yesu kwoꞌbwemeere, lyoki lyo ali mu baharuura kwo bakoli kwaniini imbere lyage.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kwokwo, bikagi byo twangaki yihayira kwo? Si ndaabyo! Kituma kiki? Mukuba, ikyanya tuli mu gira mbu tusimbahe imaaja, Rurema atatutwaziizi. Si ali mu lola ku bwemeere bwitu naaho!
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Keera twamùyereka kwaꞌbandu ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, bo bakoli kwaniini imbere lyage. Si kutali ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Aahago! Ka Rurema, ali Rurema waꞌBayahudi naaho? Nanga! Si ali Rurema na waꞌbandu beꞌgindi milala kwakundi! Ee! Nabo, ali Rurema wabo!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Mukuba, hali Rurema muguma naaho. Neꞌkyanya abandu bali mu múbiika kwoꞌbwemeere, lyo bali mu ba bakoli kwaniini imbere lyage, baba Bayahudi, kandi iri abandu beꞌgindi milala.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Aahago! Ikyanya tuli mu biika Yesu kwoꞌbwemeere, ka kwo kudeta kwo twayita Imaaja zaage? Nanga! Ikyanya tuli mu ba noꞌbwemeere, lyo tuli mu ba noꞌbushobozi bwa ukugira ngiisi byeꞌMaaja ziloziizi!
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.