Provérbios 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E mugala wani, amagambo gaani, ukizi gakania. Ukizi langa neꞌmaaja zaani mu mutima gwawe.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Iri wangakizi zikania, lyo ugaalama. Kwokwo, ukizi langa amigirizo gaani, nga kwo uli mu langa imboni yaꞌmasu gaawe.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Yago migirizo, ukizi gayambala ku minwe yawe, lyo ukizi gayikengeeza, unakizi gayandika na mu mutima gwawe.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Ukizi langa ubwitegeereze nga ye mwali wawe, unakizi yijibana noꞌbumenyi.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Iri wangaba noꞌbwitegeereze, bwo bugakizi kukingira noꞌmukazi mushule. Kundu agweti agalyeryegana, haliko ugaaba noꞌbulyo bwoꞌkumúyiyeka.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Iri hakaba lusiku luguma, nâli riiri mu nyumba yani, nyimaaziri ha kaazo.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Nanalangiiza imisore mingi mihwija. Nanabona kwo muguma wabo, kyâli kizeeze kya bweneene.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Yugwo musore, gwâli kizi lenga mu mutalimbwa, gwanayahuka iwa nyumba yoꞌyo mushule.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Yikyo kyanya, kyâli kola kyaꞌkabigingwe, neꞌhihwehwerwe hyâli kola mu gwata.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Lyeryo, ulya mukazi anahuluka, anamúyegeera. Âli koli yilimbisiizi nga mukazi mushule, anâli loziizi ukumúlyerega.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Âli kizi deta kwiꞌzu lihamu, buzira kuyitonda. Âli mudali-daali, atanâli kizi beera ha kaaya.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Âli kizi genda mu mutalimbwa, na mu kaguliro. Anâli kizi lindirira abashosi ku butambi bweꞌnjira.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Ulya mukazi, iri akabonaga yugwo musore, anagugwata, anagunyunyuguta. Buzira kuyuvwa ishoni, anayami gubwira kwokuno:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 «Nꞌgalagaania ukutanga amatuulo goꞌkuyerekana ingoome, na zeene keera nagatangaga, hanaki sigiiri inyama zo tugaalya twembi i kaaya!
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Njuba mu kulooza, kyo kyatuma nayiji kusanganira. Na buno, keera nakulongaga.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ewe! Ngoli yajiri ingingo yani bwija. Mbiiti ibibwikwa biluke mu nuzi zeꞌkitaani, ukulyoka i Miisiri.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Keera nanabishangira kwoꞌmubadu, naꞌmanemane, neꞌhudi, noꞌmudalasini.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Aahago, uyijage! Bwobuno, tugendi laalanwa, halinde shesheezi. Ee! Uyije tuyisimiise mu bushule!
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Mukuba, yibanie akabalamira hala bweneene, atanali ho!
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Yibanie, akagenda neꞌfwaranga nyingi, ataganagaluka, umwezi gútazi baluka.»
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Kwokwo, kwoꞌyo mushule akahubiisa yugwo musore ku magambo manunu-manunu. Anagulevya, mu kugulyeryega.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Masaasa atabukwa! Gulya musore gwanayami múkulikira. Gwanaba nga ngaavu ígagendi baagwa, gwanaba kandi nga mbongo íyagwatwa mu mutego,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 halinde umwambi gunagibere ubudiku. Gwanaba kandi nga kanyuni ákagendi yiduudika mu mutego. Yehee! Atanamenye kwo agendi siga mwiꞌtwe lyage.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 E bagala baani, buno munyuvwirizagye! Mukizi ndega amatwiri.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Umukazi mwene uyo, hatagire úgakizi yemeera kwoꞌmutima gwage gukizi múkulikira! Na ngiisi ho ali mu lenga, mugirage mukizi hayiyeka.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Ulya mukazi, keera akahubiisa abashosi bingi, halinde banafwa hiꞌgulu lyage.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Inyumba yage, ye namuhirye woꞌkuhisa abandu i kuzimu. Hali mu yikiza abandu imwa Nakuzimu.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.