Provérbios 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 E mugala wani, amagambo gaani, ukizi gakania. Ukizi langa neꞌmaaja zaani mu mutima gwawe.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Iri wangakizi zikania, lyo ugaalama. Kwokwo, ukizi langa amigirizo gaani, nga kwo uli mu langa imboni yaꞌmasu gaawe.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Yago migirizo, ukizi gayambala ku minwe yawe, lyo ukizi gayikengeeza, unakizi gayandika na mu mutima gwawe.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Ukizi langa ubwitegeereze nga ye mwali wawe, unakizi yijibana noꞌbumenyi.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Iri wangaba noꞌbwitegeereze, bwo bugakizi kukingira noꞌmukazi mushule. Kundu agweti agalyeryegana, haliko ugaaba noꞌbulyo bwoꞌkumúyiyeka.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Iri hakaba lusiku luguma, nâli riiri mu nyumba yani, nyimaaziri ha kaazo.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Nanalangiiza imisore mingi mihwija. Nanabona kwo muguma wabo, kyâli kizeeze kya bweneene.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Yugwo musore, gwâli kizi lenga mu mutalimbwa, gwanayahuka iwa nyumba yoꞌyo mushule.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Yikyo kyanya, kyâli kola kyaꞌkabigingwe, neꞌhihwehwerwe hyâli kola mu gwata.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Lyeryo, ulya mukazi anahuluka, anamúyegeera. Âli koli yilimbisiizi nga mukazi mushule, anâli loziizi ukumúlyerega.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Âli kizi deta kwiꞌzu lihamu, buzira kuyitonda. Âli mudali-daali, atanâli kizi beera ha kaaya.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Âli kizi genda mu mutalimbwa, na mu kaguliro. Anâli kizi lindirira abashosi ku butambi bweꞌnjira.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Ulya mukazi, iri akabonaga yugwo musore, anagugwata, anagunyunyuguta. Buzira kuyuvwa ishoni, anayami gubwira kwokuno:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 «Nꞌgalagaania ukutanga amatuulo goꞌkuyerekana ingoome, na zeene keera nagatangaga, hanaki sigiiri inyama zo tugaalya twembi i kaaya!
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Njuba mu kulooza, kyo kyatuma nayiji kusanganira. Na buno, keera nakulongaga.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Ewe! Ngoli yajiri ingingo yani bwija. Mbiiti ibibwikwa biluke mu nuzi zeꞌkitaani, ukulyoka i Miisiri.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Keera nanabishangira kwoꞌmubadu, naꞌmanemane, neꞌhudi, noꞌmudalasini.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Aahago, uyijage! Bwobuno, tugendi laalanwa, halinde shesheezi. Ee! Uyije tuyisimiise mu bushule!
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Mukuba, yibanie akabalamira hala bweneene, atanali ho!
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Yibanie, akagenda neꞌfwaranga nyingi, ataganagaluka, umwezi gútazi baluka.»
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Kwokwo, kwoꞌyo mushule akahubiisa yugwo musore ku magambo manunu-manunu. Anagulevya, mu kugulyeryega.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Masaasa atabukwa! Gulya musore gwanayami múkulikira. Gwanaba nga ngaavu ígagendi baagwa, gwanaba kandi nga mbongo íyagwatwa mu mutego,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 halinde umwambi gunagibere ubudiku. Gwanaba kandi nga kanyuni ákagendi yiduudika mu mutego. Yehee! Atanamenye kwo agendi siga mwiꞌtwe lyage.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 E bagala baani, buno munyuvwirizagye! Mukizi ndega amatwiri.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Umukazi mwene uyo, hatagire úgakizi yemeera kwoꞌmutima gwage gukizi múkulikira! Na ngiisi ho ali mu lenga, mugirage mukizi hayiyeka.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Ulya mukazi, keera akahubiisa abashosi bingi, halinde banafwa hiꞌgulu lyage.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Inyumba yage, ye namuhirye woꞌkuhisa abandu i kuzimu. Hali mu yikiza abandu imwa Nakuzimu.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.