Provérbios 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E mugala wani, amagambo gaani, ukizi gakania. Ukizi langa neꞌmaaja zaani mu mutima gwawe.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Iri wangakizi zikania, lyo ugaalama. Kwokwo, ukizi langa amigirizo gaani, nga kwo uli mu langa imboni yaꞌmasu gaawe.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Yago migirizo, ukizi gayambala ku minwe yawe, lyo ukizi gayikengeeza, unakizi gayandika na mu mutima gwawe.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Ukizi langa ubwitegeereze nga ye mwali wawe, unakizi yijibana noꞌbumenyi.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Iri wangaba noꞌbwitegeereze, bwo bugakizi kukingira noꞌmukazi mushule. Kundu agweti agalyeryegana, haliko ugaaba noꞌbulyo bwoꞌkumúyiyeka.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Iri hakaba lusiku luguma, nâli riiri mu nyumba yani, nyimaaziri ha kaazo.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Nanalangiiza imisore mingi mihwija. Nanabona kwo muguma wabo, kyâli kizeeze kya bweneene.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Yugwo musore, gwâli kizi lenga mu mutalimbwa, gwanayahuka iwa nyumba yoꞌyo mushule.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Yikyo kyanya, kyâli kola kyaꞌkabigingwe, neꞌhihwehwerwe hyâli kola mu gwata.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Lyeryo, ulya mukazi anahuluka, anamúyegeera. Âli koli yilimbisiizi nga mukazi mushule, anâli loziizi ukumúlyerega.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Âli kizi deta kwiꞌzu lihamu, buzira kuyitonda. Âli mudali-daali, atanâli kizi beera ha kaaya.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Âli kizi genda mu mutalimbwa, na mu kaguliro. Anâli kizi lindirira abashosi ku butambi bweꞌnjira.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Ulya mukazi, iri akabonaga yugwo musore, anagugwata, anagunyunyuguta. Buzira kuyuvwa ishoni, anayami gubwira kwokuno:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 «Nꞌgalagaania ukutanga amatuulo goꞌkuyerekana ingoome, na zeene keera nagatangaga, hanaki sigiiri inyama zo tugaalya twembi i kaaya!
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Njuba mu kulooza, kyo kyatuma nayiji kusanganira. Na buno, keera nakulongaga.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Ewe! Ngoli yajiri ingingo yani bwija. Mbiiti ibibwikwa biluke mu nuzi zeꞌkitaani, ukulyoka i Miisiri.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Keera nanabishangira kwoꞌmubadu, naꞌmanemane, neꞌhudi, noꞌmudalasini.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Aahago, uyijage! Bwobuno, tugendi laalanwa, halinde shesheezi. Ee! Uyije tuyisimiise mu bushule!
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Mukuba, yibanie akabalamira hala bweneene, atanali ho!
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Yibanie, akagenda neꞌfwaranga nyingi, ataganagaluka, umwezi gútazi baluka.»
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Kwokwo, kwoꞌyo mushule akahubiisa yugwo musore ku magambo manunu-manunu. Anagulevya, mu kugulyeryega.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Masaasa atabukwa! Gulya musore gwanayami múkulikira. Gwanaba nga ngaavu ígagendi baagwa, gwanaba kandi nga mbongo íyagwatwa mu mutego,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 halinde umwambi gunagibere ubudiku. Gwanaba kandi nga kanyuni ákagendi yiduudika mu mutego. Yehee! Atanamenye kwo agendi siga mwiꞌtwe lyage.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 E bagala baani, buno munyuvwirizagye! Mukizi ndega amatwiri.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Umukazi mwene uyo, hatagire úgakizi yemeera kwoꞌmutima gwage gukizi múkulikira! Na ngiisi ho ali mu lenga, mugirage mukizi hayiyeka.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Ulya mukazi, keera akahubiisa abashosi bingi, halinde banafwa hiꞌgulu lyage.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Inyumba yage, ye namuhirye woꞌkuhisa abandu i kuzimu. Hali mu yikiza abandu imwa Nakuzimu.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.