Provérbios 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 E mwana wani, ubaagage makengwa mu kutanga ingwati hiꞌgulu lyoꞌgundi mundu, utanakizi gibiika kwoꞌmuhango.
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Si hali ikyanya wangayishwekeesa, unabe keera wayigwatiisa ku magambo gaawe.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 E mwana wani, bwo keera wayibiika mu maboko goꞌwinyu, ugirage kwokuno, mu kuyikiza mwo: Ugendere uyo winyu, unayibiike haashi bweneene, iri unamúyinginga kwo akukejeerere.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Utanaleke amasu gaawe mbu gatoole iro! Neꞌngohe zaawe, utazileke mbu zihunire.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Gulya mwenda, ugendi guyifuushula mwo! Ube nga kasa, kwo kali mu yifuushula mu maboko goꞌmuhiivi, unabe nga kanyuni, kwo kali mu fuuka mu mutego.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 E mwolo, ulolere umugani ku kashwa. Unakizi yisaliza hiꞌgulu lyeꞌmikolwa yako, gira lyo ulonga ubwitegeereze.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Akashwa katahiiti umwimangizi, kandi iri umutwali, kandi iri mwene umukolwa.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Kundu kwokwo, ku kyanya kyeꞌkikamo, kali mu gwanwa kayibiikira ibihinda. Ibyokulya byako, kali mu bikuumania ku kyanya kyoꞌmwimbu.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 E mwolo! Ugayama ugwejiiragi halinde mangoki? Ewe! Ka utâye vyuke?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Uli mu yidesa, mbu: «Leka ndee yigwejerera! Ndee hunira hiniini. Ndee funya amaboko, gira nduhuuke!»
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Ku yikyo kyanya, ugatubiirwa noꞌbukeni nga munyazi, ubukekerere bunakugwate nga muhulula.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Umubeeshi atagweti kamaro, ali mu genda agatyabiriza ululimi mu kudeta ibinyoma naaho.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Anali mu hubiisania mu kukizi kemana neꞌbisike, na mu kukizi yisiitazania kwo, na mu kukizi yehezania neꞌminwe.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Mu mutima gwage, ali mu shungika amabi, mu kati koꞌbulyalya. Kyo kitumiri ayamiri ali mu longoozania.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Kundu kwokwo, mu siku ízigayija agayami longa amakuba. Ee! Buzira kutindirira, agashereezibwa, atanâye kire!
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Hali amagambo galindatu ágali mu yagaza Nahano, anagashombiri bweneene.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Amasu ágali mu yikangaata,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 noꞌmutima úguli mu shungika amabi,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 naꞌkamasi ákali mu tanga ubumasi bweꞌbibeesha,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 E mugala wani, ngiisi byo yisho akubwiziri, ukizi bikania. Utanajandirire amigirizo ga nyoko.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Amagambo gaabo, ukizi yama ugasingwiri mu mutima gwawe. Unakizi yama ugayambiiti mwiꞌgosi.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Ku kyanya ugakizi genda, gagakizi kurongoora. Neꞌkyanya ugaaba ugwejiiri, gagakizi kulanga. Kiri neꞌkyanya ugaaba uvyusiri, ganakizi kuhanuula.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Ee! Yizo maaja, na yago migirizo, liri itara lyoꞌkumoleka imbere lyawe. Ikyanya bagakuyerekeza, byo bitumiri ugaaba uli mugumaana.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Yibyo byoshi, bigakizi kulanga noꞌmukazi waꞌmahimba mabi, Binakulange kiri naꞌmagambo goꞌmukazi mweruzi.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Kundu angabiiri anonosiri, utakizi hemuka. Utanagwatwe imbira, mbu bwo ali mu kuyeruza.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Umukazi mushule ali mu kulihiisa ibindu biniini naaho, si imwa muka beene yohe, wangahambiri siga kiri yiꞌtwe.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Aahago! Koꞌmundu angabiika umuliro ku kifuba kyage, neꞌbyambalwa bitanahiire?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Kwakundi, ka angagufina, neꞌshando zitanahiire?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Kwokwo, kwo biri neꞌmwoꞌmushosi úwalaala na muka uwabo. Ndaanaye mushosi úwangamúlaala kwo, mbu atanahanwe.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Umundu, iri angazimba hiꞌgulu liꞌshali, abandu batangamúbona buligo.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Kundu kwokwo, iri angagwatwa, akwaniini alihe ubugira kalinda, halinde anatangage ngiisi íbiri mu nyumba yage.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Kiri noꞌmushosi úgweti úgasambana muka uwabo, naye ndaabwo bwenge ahiiti! Si ali mu yishereeza yenyene!
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Bagakizi múmota imbi, iri banamúgayiriza bweneene. Ishoni zaage zitanakizi múlyokerera kwo.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Uyo mukazi, yiba agalangama bweneene hiꞌgulu lyoꞌluugi. Noꞌlusiku agayihoola, atagaki ba neꞌkimino.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Ndaayo ngwati yo agayemeera! Na kundu bangamúshonga ikitulire, atagaki kiyakiira, kundu kyangaba kiri kanyamwala!
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.