Provérbios 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E mugala wani, bwaꞌmagambo gaani gali goꞌbwitegeereze, ukizi gayuvwiriza. Ee! Ukizi gatega amatwiri, lyo ulonga ukusobanukirwa.
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria; ouça bem meu conselho prudente.
2 Kwokwo, lyo ugaaba mwitegeereza, halinde unakizi langa akanwa kaawe, kadete bwija.
2 Assim você mostrará discernimento, e seus lábios expressarão o que aprendeu.
3 Umukazi mushule ali mu yeruzania ku magambo manunu nga buuki. Ehee! Gali mu ba gatyeriiri ukuhima amavuta.
3 Pois os lábios da mulher imoral são doces como mel, e sua boca é mais suave que azeite.
4 Halikago mu kuheza, gali mu ba malulu nga nduza, ganali muugi nga ngooti.
4 No fim, porém, ela é amarga como veneno e afiada como uma espada de dois gumes.
5 Amagulu gaage gali mu shongaga iwa lufu. Ishando zaage zishooziri imwa Nakuzimu.
5 Seus pés descem para a morte; seus passos conduzem direto à sepultura.
6 Atali mu twaza injira yoꞌkuleeta ubugumaana. Si injira zaage ziri mu nyooka-nyooka, atanayiji ngiisi kwo ali.
6 Pois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
7 Ku yukwo, e bagala baani, munyuvwe. Yaga magambo gaani, mutagayibagire.
7 Portanto, meu filho, preste atenção; nunca se desvie do que irei lhe dizer.
8 Ulya mukazi mushule, ukizi músiga hala! Utakizi yegeera kiri ha mulyango gweꞌnyumba yage.
8 Mantenha distância dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa!
9 Mukuba, iri wangagiyegeera, ugaaba waheereza abandi ubugale bwawe, unayiji kengeera, washeegula byoshi byo uhiiti mu biitani.
9 Se o fizer, perderá sua honra e entregará a homens impiedosos tudo que conquistou.
10 Yubwo bugale bwawe, utabumalire mu kuyigusa ibinyamahanga, utanayemeere kweꞌmitubanulo yawe, iyagaze ugundi.
10 Estranhos consumirão sua riqueza, e outros desfrutarão o fruto de seu trabalho.
11 Si ubuzinda, ku kyanya amagala gaawe gagaaba gashereezibwa, unabe ugweti ugagongeera naaho,
11 No final, você gemerá de angústia, quando a doença lhe consumir o corpo.
12 iri unadeta: «Yoho wee! Kituma kiki ndakalooza ukuyerekezibwa? Si ikyanya nꞌgalongaga ihano, umutima gwani gutâli litwaziizi!
12 Dirá: “Como odiei a disciplina! Se ao menos não tivesse desprezado as advertências!
13 Ngiisi byo abigiriza bâli kizi nyigiriza, ndakabisimbaha. Ikyanya bakagira mbu banyigirize, ndakabatwaza.
13 Por que não ouvi meus mestres? Por que não dei atenção aos que me instruíam?
14 Buno, ngola bu shereezibwa lwoshi-lwoshi, na ngola ngateezibwa ishoni ha bweruula!»
14 Cheguei à beira da ruína total, e agora todos saberão de minha vergonha!”.
15 Ukizi nywa amiiji mu kirigo kyawe naaho! Ee! Mukaawe naaho, abe ye ugakizi kunda.
15 Beba a água de sua própria cisterna, compartilhe seu amor somente com sua esposa.
16 Kituma kiki amiiji gaawe gangamwagukira ngiisi handu? Kituma kiki inyiiji zaawe zangashaabukira mu mitalimbwa?
16 Por que derramar pelas ruas a água de suas fontes, ao ter sexo com qualquer mulher?
17 Yago miiji gali geꞌmwawe wenyene, utakizi gashangiira neꞌbinyamahanga.
17 Reserve essa água apenas para vocês; não a reparta com estranhos.
18 Ukizi shambaalira umukazi ye ukayanga ukiri musore. Si agweti agakusimiisa, nga shyoko yaꞌmiiji.
18 Seja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
19 Mukaawe, anonosiri nga mbongo, anasimisiizi nga kasa. Aahago! Ngiisi kyanya, amabeere gaage gakizi kusimiisa. Unakizi yama umúkuuziri.
19 Ela é gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa o satisfaçam sempre e você seja cativado por seu amor todo o tempo!
20 E mugala wani, utakolwagwa mbu ube muja woꞌbushule. Hatanagire muka ugundi mushosi ye ugakizi hoobera.
20 Por que, meu filho, se deixar cativar pela mulher imoral, ou acariciar os seios da promíscua?
21 Ewe! Si Nahano abwini-bwini ngiisi kwo ugweti ugaagira. Na ngiisi ho ugweti ugalenga, Nahano ali mu ba ahabwini.
21 Pois o S enhor vê com clareza o que o homem faz e examina todos os seus caminhos.
22 Nangora-mabi ali mu gwatwa mu mabi gaage yenyene. Yago mabi, iri migozi yoꞌkumúzirika lwoshi.
22 O perverso é cativo dos próprios pecados; são cordas que o apanham e o prendem.
23 Uyo nangora-mabi atagweti agasimbaha amigirizo. Kyo kitumiri agaafwa naaho. Na hiꞌgulu lyoꞌbuhwija bwage, kyo kitumiri agahabuka.
23 Ele morrerá por falta de disciplina e se perderá por sua grande insensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.