Provérbios 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E mugala wani, bwaꞌmagambo gaani gali goꞌbwitegeereze, ukizi gayuvwiriza. Ee! Ukizi gatega amatwiri, lyo ulonga ukusobanukirwa.
1 Filho meu, atende a minha sabedoria; à minha inteligência inclina os ouvidos
2 Kwokwo, lyo ugaaba mwitegeereza, halinde unakizi langa akanwa kaawe, kadete bwija.
2 para que conserves a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento;
3 Umukazi mushule ali mu yeruzania ku magambo manunu nga buuki. Ehee! Gali mu ba gatyeriiri ukuhima amavuta.
3 porque os lábios da mulher adúltera destilam favos de mel, e as suas palavras são mais suaves do que o azeite;
4 Halikago mu kuheza, gali mu ba malulu nga nduza, ganali muugi nga ngooti.
4 mas o fim dela é amargoso como o absinto, agudo, como a espada de dois gumes.
5 Amagulu gaage gali mu shongaga iwa lufu. Ishando zaage zishooziri imwa Nakuzimu.
5 Os seus pés descem à morte; os seus passos conduzem-na ao inferno.
6 Atali mu twaza injira yoꞌkuleeta ubugumaana. Si injira zaage ziri mu nyooka-nyooka, atanayiji ngiisi kwo ali.
6 Ela não pondera a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
7 Ku yukwo, e bagala baani, munyuvwe. Yaga magambo gaani, mutagayibagire.
7 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e não te desvies das palavras da minha boca.
8 Ulya mukazi mushule, ukizi músiga hala! Utakizi yegeera kiri ha mulyango gweꞌnyumba yage.
8 Afasta o teu caminho da mulher adúltera e não te aproximes da porta da sua casa;
9 Mukuba, iri wangagiyegeera, ugaaba waheereza abandi ubugale bwawe, unayiji kengeera, washeegula byoshi byo uhiiti mu biitani.
9 para que não dês a outrem a tua honra, nem os teus anos, a cruéis;
10 Yubwo bugale bwawe, utabumalire mu kuyigusa ibinyamahanga, utanayemeere kweꞌmitubanulo yawe, iyagaze ugundi.
10 para que dos teus bens não se fartem os estranhos, e o fruto do teu trabalho não entre em casa alheia;
11 Si ubuzinda, ku kyanya amagala gaawe gagaaba gashereezibwa, unabe ugweti ugagongeera naaho,
11 e gemas no fim de tua vida, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 iri unadeta: «Yoho wee! Kituma kiki ndakalooza ukuyerekezibwa? Si ikyanya nꞌgalongaga ihano, umutima gwani gutâli litwaziizi!
12 e digas: Como aborreci o ensino! E desprezou o meu coração a disciplina!
13 Ngiisi byo abigiriza bâli kizi nyigiriza, ndakabisimbaha. Ikyanya bakagira mbu banyigirize, ndakabatwaza.
13 E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem a meus mestres inclinei os ouvidos!
14 Buno, ngola bu shereezibwa lwoshi-lwoshi, na ngola ngateezibwa ishoni ha bweruula!»
14 Quase que me achei em todo mal que sucedeu no meio da assembleia e da congregação.
15 Ukizi nywa amiiji mu kirigo kyawe naaho! Ee! Mukaawe naaho, abe ye ugakizi kunda.
15 Bebe a água da tua própria cisterna e das correntes do teu poço.
16 Kituma kiki amiiji gaawe gangamwagukira ngiisi handu? Kituma kiki inyiiji zaawe zangashaabukira mu mitalimbwa?
16 Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e, pelas praças, os ribeiros de águas?
17 Yago miiji gali geꞌmwawe wenyene, utakizi gashangiira neꞌbinyamahanga.
17 Sejam para ti somente e não para os estranhos contigo.
18 Ukizi shambaalira umukazi ye ukayanga ukiri musore. Si agweti agakusimiisa, nga shyoko yaꞌmiiji.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
19 Mukaawe, anonosiri nga mbongo, anasimisiizi nga kasa. Aahago! Ngiisi kyanya, amabeere gaage gakizi kusimiisa. Unakizi yama umúkuuziri.
19 corça de amores e gazela graciosa. Saciem-te os seus seios em todo o tempo; e embriaga-te sempre com as suas carícias.
20 E mugala wani, utakolwagwa mbu ube muja woꞌbushule. Hatanagire muka ugundi mushosi ye ugakizi hoobera.
20 Por que, filho meu, andarias cego pela estranha e abraçarias o peito de outra?
21 Ewe! Si Nahano abwini-bwini ngiisi kwo ugweti ugaagira. Na ngiisi ho ugweti ugalenga, Nahano ali mu ba ahabwini.
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor , e ele considera todas as suas veredas.
22 Nangora-mabi ali mu gwatwa mu mabi gaage yenyene. Yago mabi, iri migozi yoꞌkumúzirika lwoshi.
22 Quanto ao perverso, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Uyo nangora-mabi atagweti agasimbaha amigirizo. Kyo kitumiri agaafwa naaho. Na hiꞌgulu lyoꞌbuhwija bwage, kyo kitumiri agahabuka.
23 Ele morrerá pela falta de disciplina, e, pela sua muita loucura, perdido, cambaleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.