Provérbios 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E mugala wani, bwaꞌmagambo gaani gali goꞌbwitegeereze, ukizi gayuvwiriza. Ee! Ukizi gatega amatwiri, lyo ulonga ukusobanukirwa.
1 Filho meu, atende à minha sabedoria; à minha razão inclina o teu ouvido;
2 Kwokwo, lyo ugaaba mwitegeereza, halinde unakizi langa akanwa kaawe, kadete bwija.
2 para que conserves os meus avisos, e os teus lábios guardem o conhecimento.
3 Umukazi mushule ali mu yeruzania ku magambo manunu nga buuki. Ehee! Gali mu ba gatyeriiri ukuhima amavuta.
3 Porque os lábios da mulher estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite;
4 Halikago mu kuheza, gali mu ba malulu nga nduza, ganali muugi nga ngooti.
4 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
5 Amagulu gaage gali mu shongaga iwa lufu. Ishando zaage zishooziri imwa Nakuzimu.
5 Os seus pés descem à morte; os seus passos firmam-se no inferno.
6 Atali mu twaza injira yoꞌkuleeta ubugumaana. Si injira zaage ziri mu nyooka-nyooka, atanayiji ngiisi kwo ali.
6 Ela não pondera a vereda da vida; as suas carreiras são variáveis, e não as conhece.
7 Ku yukwo, e bagala baani, munyuvwe. Yaga magambo gaani, mutagayibagire.
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Ulya mukazi mushule, ukizi músiga hala! Utakizi yegeera kiri ha mulyango gweꞌnyumba yage.
8 Afasta dela o teu caminho e não te aproximes da porta da sua casa;
9 Mukuba, iri wangagiyegeera, ugaaba waheereza abandi ubugale bwawe, unayiji kengeera, washeegula byoshi byo uhiiti mu biitani.
9 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
10 Yubwo bugale bwawe, utabumalire mu kuyigusa ibinyamahanga, utanayemeere kweꞌmitubanulo yawe, iyagaze ugundi.
10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus trabalhos entrem na casa do estrangeiro;
11 Si ubuzinda, ku kyanya amagala gaawe gagaaba gashereezibwa, unabe ugweti ugagongeera naaho,
11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 iri unadeta: «Yoho wee! Kituma kiki ndakalooza ukuyerekezibwa? Si ikyanya nꞌgalongaga ihano, umutima gwani gutâli litwaziizi!
12 e digas: Como aborreci a correção! E desprezou o meu coração a repreensão!
13 Ngiisi byo abigiriza bâli kizi nyigiriza, ndakabisimbaha. Ikyanya bakagira mbu banyigirize, ndakabatwaza.
13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 Buno, ngola bu shereezibwa lwoshi-lwoshi, na ngola ngateezibwa ishoni ha bweruula!»
14 Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Ukizi nywa amiiji mu kirigo kyawe naaho! Ee! Mukaawe naaho, abe ye ugakizi kunda.
15 Bebe a água da tua cisterna e das correntes do teu poço.
16 Kituma kiki amiiji gaawe gangamwagukira ngiisi handu? Kituma kiki inyiiji zaawe zangashaabukira mu mitalimbwa?
16 Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e pelas ruas, os ribeiros de águas?
17 Yago miiji gali geꞌmwawe wenyene, utakizi gashangiira neꞌbinyamahanga.
17 Sejam para ti só e não para os estranhos contigo.
18 Ukizi shambaalira umukazi ye ukayanga ukiri musore. Si agweti agakusimiisa, nga shyoko yaꞌmiiji.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
19 Mukaawe, anonosiri nga mbongo, anasimisiizi nga kasa. Aahago! Ngiisi kyanya, amabeere gaage gakizi kusimiisa. Unakizi yama umúkuuziri.
19 como cerva amorosa e gazela graciosa; saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê atraído perpetuamente.
20 E mugala wani, utakolwagwa mbu ube muja woꞌbushule. Hatanagire muka ugundi mushosi ye ugakizi hoobera.
20 E por que, filho meu, andarias atraído pela estranha e abraçarias o seio da estrangeira?
21 Ewe! Si Nahano abwini-bwini ngiisi kwo ugweti ugaagira. Na ngiisi ho ugweti ugalenga, Nahano ali mu ba ahabwini.
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor , e ele aplana todas as suas carreiras.
22 Nangora-mabi ali mu gwatwa mu mabi gaage yenyene. Yago mabi, iri migozi yoꞌkumúzirika lwoshi.
22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e, com as cordas do seu pecado, será detido.
23 Uyo nangora-mabi atagweti agasimbaha amigirizo. Kyo kitumiri agaafwa naaho. Na hiꞌgulu lyoꞌbuhwija bwage, kyo kitumiri agahabuka.
23 Ele morrerá, porque sem correção andou, e, pelo excesso da sua loucura, andará errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.