Provérbios 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ibya kusheezi, utakizi biyihayira. Mukuba, ngiisi ulusiku, utayiji byo lugaleeta.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Utakizi yiyivuga wenyene. Si uleke abandi babe bo bagakizi kuyivuga.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Ibuye noꞌmushenyu, byombi biri bizito. Si ibyeꞌngingwe, kuli kuhalala kwoꞌmuhwija.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Ngiisi úli noꞌbute ali mu libuzania, anali mu shaabana. Na ngiisi úli noꞌluugi, ndaaye úwangayimanga imbere lyage.
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Ukuyerekezania ku bweranyange, kwo kukulu ku rukundo úlubishamiri.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Umwira, nga angakukanukira, iri akukuuziri. Haliko umugoma yehe, ikyanya akuhoobera, kugaaba naaho ku bulyalya.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Ngiisi úkoli yigusiri, ali mu nekwa kiri noꞌbuuki. Si ngiisi úshalisiri, kundu ibyokulya byangaba bilulu, imwage, biri mu hesha!
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Umundu úwahabuka, ye muguma naꞌkanyuni ákayinywerereka hala neꞌngisha yako.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Amavuta naꞌmalaasi, kwo biri noꞌmuhongolo mwija, biri mu shambaaza umutima. Neꞌkyanya umwira ali mu kuhanuula ku mutima úgushenguusiri, nakwo kuli mu kushambaaza.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Utakizi yibagira mwira wawe, kandi iri mwira wa yisho. Iri wangalonga amakayu, utayami hungira imwa beene winyu. Si umutuulani wawe úli hoofi, ye mwija, ho wangahungira imwa mwene winyu úli hala.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 E mugala wani, ukizi ba mwitegeereza, lyoꞌnjambaaza mu mutima gwani. Kwokwo, kundu umundu anganjumuza, ndangaabula igambo lyoꞌkumúshuvya.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Umwitegeereza, ikyanya ali mu bona amakayu, ali mu gayiyeka. Si umuhwija yehe, ali mu yami gayifunda mwo.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Umundu, iri angayemeera abe shinga woꞌwabo, uyabiire ikooti lyage. Iri uyo wabo angaba ali kinyamahanga, uyo shinga, umúhuune ingwati.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Ngiisi úli mu vyuka, anayamize bukayu mu kulamusa umutuulani wage, iyo milamuso, igaharuurwa ngiꞌdaaki.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Umukazi weꞌmilongwe, ye muguma neꞌnvula yoꞌmunjogi-njogi. Mukuba, liri mu sooka iri jagi-jagi!
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Uyo mukazi, iri wangagira mbu umúhangirire, kuli nga kuhangirira imbuusi, kandi iri nga kufumbata amavuta mu kigasha.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Ingooyo, iri mu kizi tyazibwa neꞌyabo. Kwo na kwokwo, umundu noꞌwabo, bali mu kizi tabaalanwa.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Ngiisi úli mu yufirira ikiti kyoꞌmutiini, agaalya ku bitumbwe byakyo. Kwokwo, na úli mu kolera nahamwabo bwija, agalonga ulushaagwa.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Nga kwoꞌmundu ali mu bona amalanga gaage mu miiji, kwo noꞌmutima gwage guli mu yerekana ngiisi kwo ali.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Nakuzimu neꞌnakwere, batali mu yiguta. Kiri naꞌmasu gaꞌbandu, nago, gatali mu haaga.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Inooro neꞌharija, biri mu gezibwa mu kubileeza mu muliro. Si umundu yehe, ali mu gezibwa ikyanya bali mu múhuuza.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Umuhwija, kundu wangamúhuula mu kishakulo nga ngano, haliko, utangamúshaaza mwoꞌbuhwija bwage.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Ibitugwa byawe, ukizi menya ngiisi kwo biri. Ee! Ukizi bikuya-kuya.
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Mukuba, ubugale butali mu yama ho. Kiri noꞌlushembe lwoꞌmutwali, lutali mu yama mu bibusi byoshi.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Ikyanya ubwasi bwatemwa mu ndalo, ubundi bugashubi mera. Kwokwo, unagendi kuumania úbwayuma,
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 uyahirire mweꞌbibuzi, lyo ukalonge mweꞌbyambalwa. Kiri neꞌmbene, ugakizi ziguliisa, unagule mweꞌgindi ndalo.
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 Yizo mbene ziganakizi kuheereza amata ágali tiita, halinde wenyene ugaanywa, kuguma naꞌbandu beꞌmbaga yawe, kiri naꞌbaja-kazi baawe.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.