Provérbios 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ibya kusheezi, utakizi biyihayira. Mukuba, ngiisi ulusiku, utayiji byo lugaleeta.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Utakizi yiyivuga wenyene. Si uleke abandi babe bo bagakizi kuyivuga.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Ibuye noꞌmushenyu, byombi biri bizito. Si ibyeꞌngingwe, kuli kuhalala kwoꞌmuhwija.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Ngiisi úli noꞌbute ali mu libuzania, anali mu shaabana. Na ngiisi úli noꞌluugi, ndaaye úwangayimanga imbere lyage.
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Ukuyerekezania ku bweranyange, kwo kukulu ku rukundo úlubishamiri.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Umwira, nga angakukanukira, iri akukuuziri. Haliko umugoma yehe, ikyanya akuhoobera, kugaaba naaho ku bulyalya.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Ngiisi úkoli yigusiri, ali mu nekwa kiri noꞌbuuki. Si ngiisi úshalisiri, kundu ibyokulya byangaba bilulu, imwage, biri mu hesha!
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Umundu úwahabuka, ye muguma naꞌkanyuni ákayinywerereka hala neꞌngisha yako.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Amavuta naꞌmalaasi, kwo biri noꞌmuhongolo mwija, biri mu shambaaza umutima. Neꞌkyanya umwira ali mu kuhanuula ku mutima úgushenguusiri, nakwo kuli mu kushambaaza.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Utakizi yibagira mwira wawe, kandi iri mwira wa yisho. Iri wangalonga amakayu, utayami hungira imwa beene winyu. Si umutuulani wawe úli hoofi, ye mwija, ho wangahungira imwa mwene winyu úli hala.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 E mugala wani, ukizi ba mwitegeereza, lyoꞌnjambaaza mu mutima gwani. Kwokwo, kundu umundu anganjumuza, ndangaabula igambo lyoꞌkumúshuvya.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Umwitegeereza, ikyanya ali mu bona amakayu, ali mu gayiyeka. Si umuhwija yehe, ali mu yami gayifunda mwo.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Umundu, iri angayemeera abe shinga woꞌwabo, uyabiire ikooti lyage. Iri uyo wabo angaba ali kinyamahanga, uyo shinga, umúhuune ingwati.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Ngiisi úli mu vyuka, anayamize bukayu mu kulamusa umutuulani wage, iyo milamuso, igaharuurwa ngiꞌdaaki.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Umukazi weꞌmilongwe, ye muguma neꞌnvula yoꞌmunjogi-njogi. Mukuba, liri mu sooka iri jagi-jagi!
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Uyo mukazi, iri wangagira mbu umúhangirire, kuli nga kuhangirira imbuusi, kandi iri nga kufumbata amavuta mu kigasha.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Ingooyo, iri mu kizi tyazibwa neꞌyabo. Kwo na kwokwo, umundu noꞌwabo, bali mu kizi tabaalanwa.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Ngiisi úli mu yufirira ikiti kyoꞌmutiini, agaalya ku bitumbwe byakyo. Kwokwo, na úli mu kolera nahamwabo bwija, agalonga ulushaagwa.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Nga kwoꞌmundu ali mu bona amalanga gaage mu miiji, kwo noꞌmutima gwage guli mu yerekana ngiisi kwo ali.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Nakuzimu neꞌnakwere, batali mu yiguta. Kiri naꞌmasu gaꞌbandu, nago, gatali mu haaga.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Inooro neꞌharija, biri mu gezibwa mu kubileeza mu muliro. Si umundu yehe, ali mu gezibwa ikyanya bali mu múhuuza.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Umuhwija, kundu wangamúhuula mu kishakulo nga ngano, haliko, utangamúshaaza mwoꞌbuhwija bwage.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Ibitugwa byawe, ukizi menya ngiisi kwo biri. Ee! Ukizi bikuya-kuya.
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Mukuba, ubugale butali mu yama ho. Kiri noꞌlushembe lwoꞌmutwali, lutali mu yama mu bibusi byoshi.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Ikyanya ubwasi bwatemwa mu ndalo, ubundi bugashubi mera. Kwokwo, unagendi kuumania úbwayuma,
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 uyahirire mweꞌbibuzi, lyo ukalonge mweꞌbyambalwa. Kiri neꞌmbene, ugakizi ziguliisa, unagule mweꞌgindi ndalo.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Yizo mbene ziganakizi kuheereza amata ágali tiita, halinde wenyene ugaanywa, kuguma naꞌbandu beꞌmbaga yawe, kiri naꞌbaja-kazi baawe.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.