Provérbios 27
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ibya kusheezi, utakizi biyihayira. Mukuba, ngiisi ulusiku, utayiji byo lugaleeta.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Utakizi yiyivuga wenyene. Si uleke abandi babe bo bagakizi kuyivuga.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Ibuye noꞌmushenyu, byombi biri bizito. Si ibyeꞌngingwe, kuli kuhalala kwoꞌmuhwija.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Ngiisi úli noꞌbute ali mu libuzania, anali mu shaabana. Na ngiisi úli noꞌluugi, ndaaye úwangayimanga imbere lyage.
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Ukuyerekezania ku bweranyange, kwo kukulu ku rukundo úlubishamiri.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Umwira, nga angakukanukira, iri akukuuziri. Haliko umugoma yehe, ikyanya akuhoobera, kugaaba naaho ku bulyalya.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Ngiisi úkoli yigusiri, ali mu nekwa kiri noꞌbuuki. Si ngiisi úshalisiri, kundu ibyokulya byangaba bilulu, imwage, biri mu hesha!
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Umundu úwahabuka, ye muguma naꞌkanyuni ákayinywerereka hala neꞌngisha yako.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Amavuta naꞌmalaasi, kwo biri noꞌmuhongolo mwija, biri mu shambaaza umutima. Neꞌkyanya umwira ali mu kuhanuula ku mutima úgushenguusiri, nakwo kuli mu kushambaaza.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Utakizi yibagira mwira wawe, kandi iri mwira wa yisho. Iri wangalonga amakayu, utayami hungira imwa beene winyu. Si umutuulani wawe úli hoofi, ye mwija, ho wangahungira imwa mwene winyu úli hala.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 E mugala wani, ukizi ba mwitegeereza, lyoꞌnjambaaza mu mutima gwani. Kwokwo, kundu umundu anganjumuza, ndangaabula igambo lyoꞌkumúshuvya.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Umwitegeereza, ikyanya ali mu bona amakayu, ali mu gayiyeka. Si umuhwija yehe, ali mu yami gayifunda mwo.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Umundu, iri angayemeera abe shinga woꞌwabo, uyabiire ikooti lyage. Iri uyo wabo angaba ali kinyamahanga, uyo shinga, umúhuune ingwati.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Ngiisi úli mu vyuka, anayamize bukayu mu kulamusa umutuulani wage, iyo milamuso, igaharuurwa ngiꞌdaaki.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Umukazi weꞌmilongwe, ye muguma neꞌnvula yoꞌmunjogi-njogi. Mukuba, liri mu sooka iri jagi-jagi!
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Uyo mukazi, iri wangagira mbu umúhangirire, kuli nga kuhangirira imbuusi, kandi iri nga kufumbata amavuta mu kigasha.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Ingooyo, iri mu kizi tyazibwa neꞌyabo. Kwo na kwokwo, umundu noꞌwabo, bali mu kizi tabaalanwa.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Ngiisi úli mu yufirira ikiti kyoꞌmutiini, agaalya ku bitumbwe byakyo. Kwokwo, na úli mu kolera nahamwabo bwija, agalonga ulushaagwa.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Nga kwoꞌmundu ali mu bona amalanga gaage mu miiji, kwo noꞌmutima gwage guli mu yerekana ngiisi kwo ali.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Nakuzimu neꞌnakwere, batali mu yiguta. Kiri naꞌmasu gaꞌbandu, nago, gatali mu haaga.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Inooro neꞌharija, biri mu gezibwa mu kubileeza mu muliro. Si umundu yehe, ali mu gezibwa ikyanya bali mu múhuuza.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Umuhwija, kundu wangamúhuula mu kishakulo nga ngano, haliko, utangamúshaaza mwoꞌbuhwija bwage.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Ibitugwa byawe, ukizi menya ngiisi kwo biri. Ee! Ukizi bikuya-kuya.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Mukuba, ubugale butali mu yama ho. Kiri noꞌlushembe lwoꞌmutwali, lutali mu yama mu bibusi byoshi.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Ikyanya ubwasi bwatemwa mu ndalo, ubundi bugashubi mera. Kwokwo, unagendi kuumania úbwayuma,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 uyahirire mweꞌbibuzi, lyo ukalonge mweꞌbyambalwa. Kiri neꞌmbene, ugakizi ziguliisa, unagule mweꞌgindi ndalo.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Yizo mbene ziganakizi kuheereza amata ágali tiita, halinde wenyene ugaanywa, kuguma naꞌbandu beꞌmbaga yawe, kiri naꞌbaja-kazi baawe.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.