Provérbios 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ibya kusheezi, utakizi biyihayira. Mukuba, ngiisi ulusiku, utayiji byo lugaleeta.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Utakizi yiyivuga wenyene. Si uleke abandi babe bo bagakizi kuyivuga.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Ibuye noꞌmushenyu, byombi biri bizito. Si ibyeꞌngingwe, kuli kuhalala kwoꞌmuhwija.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Ngiisi úli noꞌbute ali mu libuzania, anali mu shaabana. Na ngiisi úli noꞌluugi, ndaaye úwangayimanga imbere lyage.
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Ukuyerekezania ku bweranyange, kwo kukulu ku rukundo úlubishamiri.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Umwira, nga angakukanukira, iri akukuuziri. Haliko umugoma yehe, ikyanya akuhoobera, kugaaba naaho ku bulyalya.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Ngiisi úkoli yigusiri, ali mu nekwa kiri noꞌbuuki. Si ngiisi úshalisiri, kundu ibyokulya byangaba bilulu, imwage, biri mu hesha!
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Umundu úwahabuka, ye muguma naꞌkanyuni ákayinywerereka hala neꞌngisha yako.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Amavuta naꞌmalaasi, kwo biri noꞌmuhongolo mwija, biri mu shambaaza umutima. Neꞌkyanya umwira ali mu kuhanuula ku mutima úgushenguusiri, nakwo kuli mu kushambaaza.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Utakizi yibagira mwira wawe, kandi iri mwira wa yisho. Iri wangalonga amakayu, utayami hungira imwa beene winyu. Si umutuulani wawe úli hoofi, ye mwija, ho wangahungira imwa mwene winyu úli hala.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 E mugala wani, ukizi ba mwitegeereza, lyoꞌnjambaaza mu mutima gwani. Kwokwo, kundu umundu anganjumuza, ndangaabula igambo lyoꞌkumúshuvya.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Umwitegeereza, ikyanya ali mu bona amakayu, ali mu gayiyeka. Si umuhwija yehe, ali mu yami gayifunda mwo.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Umundu, iri angayemeera abe shinga woꞌwabo, uyabiire ikooti lyage. Iri uyo wabo angaba ali kinyamahanga, uyo shinga, umúhuune ingwati.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Ngiisi úli mu vyuka, anayamize bukayu mu kulamusa umutuulani wage, iyo milamuso, igaharuurwa ngiꞌdaaki.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Umukazi weꞌmilongwe, ye muguma neꞌnvula yoꞌmunjogi-njogi. Mukuba, liri mu sooka iri jagi-jagi!
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Uyo mukazi, iri wangagira mbu umúhangirire, kuli nga kuhangirira imbuusi, kandi iri nga kufumbata amavuta mu kigasha.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Ingooyo, iri mu kizi tyazibwa neꞌyabo. Kwo na kwokwo, umundu noꞌwabo, bali mu kizi tabaalanwa.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Ngiisi úli mu yufirira ikiti kyoꞌmutiini, agaalya ku bitumbwe byakyo. Kwokwo, na úli mu kolera nahamwabo bwija, agalonga ulushaagwa.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Nga kwoꞌmundu ali mu bona amalanga gaage mu miiji, kwo noꞌmutima gwage guli mu yerekana ngiisi kwo ali.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Nakuzimu neꞌnakwere, batali mu yiguta. Kiri naꞌmasu gaꞌbandu, nago, gatali mu haaga.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Inooro neꞌharija, biri mu gezibwa mu kubileeza mu muliro. Si umundu yehe, ali mu gezibwa ikyanya bali mu múhuuza.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Umuhwija, kundu wangamúhuula mu kishakulo nga ngano, haliko, utangamúshaaza mwoꞌbuhwija bwage.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Ibitugwa byawe, ukizi menya ngiisi kwo biri. Ee! Ukizi bikuya-kuya.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Mukuba, ubugale butali mu yama ho. Kiri noꞌlushembe lwoꞌmutwali, lutali mu yama mu bibusi byoshi.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Ikyanya ubwasi bwatemwa mu ndalo, ubundi bugashubi mera. Kwokwo, unagendi kuumania úbwayuma,
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 uyahirire mweꞌbibuzi, lyo ukalonge mweꞌbyambalwa. Kiri neꞌmbene, ugakizi ziguliisa, unagule mweꞌgindi ndalo.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Yizo mbene ziganakizi kuheereza amata ágali tiita, halinde wenyene ugaanywa, kuguma naꞌbandu beꞌmbaga yawe, kiri naꞌbaja-kazi baawe.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.