Provérbios 24

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikyanya wabona banangora-mabi, utakizi bayuvwirwa uluugi. Utanayifwije kwo mukizi kombeeranwa.
1 Não tenha inveja dos maus, nem procure ter amizade com eles.
2 Si mu mitima yabo, bali mu shungika ubwitani naaho! Neꞌkyanya bali mu deta, kuli mu ba naaho ku milongwe.
2 Eles só pensam em violências e, quando falam, é para ferir alguém. — 20 —
3 Inyumba iri mu yubakwa ku njira yoꞌbwitegeereze. Bali mu gisikamya ku njira yoꞌbwitonde.
3 Com a sabedoria se constrói o lar e sobre a prudência ele se firma.
4 Ku njira yoꞌbumenyi, bali mu yijuza ibisiika byayo neꞌbindu byeꞌkishingo, binabe bibuyahiri.
4 Na casa da pessoa sábia os quartos ficam cheios de coisas bonitas e de valor. — 21 —
5 Umwitegeereza alyagagi neꞌmisi bweneene. Umundu woꞌbumenyi ali noꞌbushobozi bwaꞌkahebuuza.
5 Ser sábio é melhor do que ser forte; o conhecimento é mais importante do que a força.
6 Iri wangaba ugaagira izibo, ukwaniini utee hanuulwa. Iri wangaba uli naꞌbahanuuzi bingi, lyo ugaahima.
6 Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer. — 22 —
7 Umuhwija atangasobanukirwa noꞌbwitegeereze. Ikyanya kyoꞌkuhanuusania, ndaalyo igambo lyo ahiiti.
7 Os provérbios dos sábios são profundos demais para serem entendidos pelos tolos; quando são discutidos assuntos importantes, os tolos não têm nada para dizer. — 23 —
8 Ngiisi úli mu shungika amabi, abandu bali mu múbuuza Kashombania.
8 Quem planeja o mal será chamado de “criador de problemas”.
9 Ngiisi byoꞌmuhwija ali mu shungika, biri mu ba byaha naaho. Si umundu woꞌkugayirizania, abandu bali mu múshomba naaho.
9 Os planos dos que não têm juízo são pecados. Todos odeiam quem vive zombando dos outros. — 24 —
10 Iri wangalonga amalibu, unayami twika indege, iri ndaabwo bushobozi bwo uhiiti.
10 Quem é fraco numa crise é realmente fraco. — 25 —
11 Ngiisi úli mu gendi yitirwa ikimaama, umúkize. E maashi! Ikyanya umuzira buhube ali mu gendi yitwa, umúfuuse.
11 Procure salvar quem está sendo arrastado para a morte.
12 Hali ikyanya wangadeta: «Yibyo byoshi, tutashubi biyiji». Kundu kwokwo, Rurema, ulya úli mu gera imitima yaꞌbandu, abibwini-bwini. Si yehe ye mu kulangiiza, anakuyiji! Aganahemba ngiisi mundu, ukukulikirana na kwo âli kizi kola.
12 Você pode dizer que o problema não é seu, mas Deus conhece o seu coração e sabe os seus motivos. Ele pagará de acordo com o que cada um fizer. — 26 —
13 E mwana wani, bwoꞌbuuki buli bwija, ukizi bulya. Ee! Akalya-baami, kali mu moteera mu kanwa.
13 Meu filho, coma mel, pois o mel faz bem. Assim como o favo de mel é doce na sua língua,
14 Umenye na kwoꞌbwitegeereze, buli bununu mu mutima gwawe. Iri wangabulonga, ugaaba ukiri noꞌmulangaaliro, gutanafwe ubusha.
14 assim também a sabedoria é boa para a sua alma. Se você a conseguir, terá um bom futuro e não perderá a esperança. — 27 —
15 E nangora-mabi, utashaabule inyumba yoꞌmundu woꞌkuli. Si mwiꞌyo nyumba, mwo ali mu luhuukira! Ku yukwo, utagiteere.
15 Você, homem perverso, não fique espiando a casa do homem honesto para assaltá-la.
16 Mukuba, umundu woꞌkuli, kundu angagwa ubugira kalinda, haliko agaki shubi yimuka. Si banangora-mabi boohe, ikyanya bali mu longa amalibu, bali mu yami gwa lwoshi.
16 A pessoa honesta pode cair muitas vezes, que sempre se levanta de novo. Mas a desgraça acaba com os maus. — 28 —
17 Ikyanya umugoma wawe alibuuka, utakizi shambaala. Neꞌkyanya ali mu siitara, utakizi ba naꞌmalega.
17 Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.
18 Hali ikyanya Nahano agaabona, anayagalwe hiꞌgulu lyawe, kinatume ulya mugoma wawe, atagaki múrakarira.
18 O Senhor Deus vai saber que você ficou contente com isso e não vai gostar. E ele poderá parar de castigar esse inimigo. — 29 —
19 Utakizi yilibuza hiꞌgulu lya banangora-mabi, utanakizi bayuvwirwa uluugi.
19 Não se revolte por causa dos maus, nem tenha inveja deles.
20 Si nangora-mabi, ku bigayija, ndaagwo mulangaaliro gwo ahiiti! Ubulamu bwage bugaahera, nga kwiꞌtara liri mu zima.
20 Os pecadores não têm futuro; eles são como uma luz que está se apagando. — 30 —
21 E mwana wani, ukizi simbaha Nahano. Usimbahe kiri na mwami. Utanakizi yibiika ku bahuni.
21 Meu filho, tema a Deus , o Senhor , e respeite as autoridades. Não se envolva com as pessoas que se revoltam contra eles,
22 Mukuba, mwangayami minikirwa kuguma. Ndaanaye úwangamenya buhanya buki bagaleeta.
22 pois num instante elas podem se arruinar. Você pode fazer uma ideia da destruição que Deus ou as autoridades podem causar?
23 Yaga magambo nago, gali gaꞌbitegeereza:
23 Estas coisas também foram ditas por homens sábios: O juiz não deve favorecer ninguém.
24 Iri wangabwira umunabuhube: «Ndaabwo buhube uhiiti», abandu bagakudaaka. Kiri neꞌbinyamahanga, bigakudetera buligo.
24 Se ele declarar inocente um homem que é culpado, será amaldiçoado e odiado por todos.
25 Si ikyanya ugakizi hana banangora-mabi, lyo ugagenduukirwa. Na ha nyuma, unakizi gashaanirwa.
25 Porém os juízes que castigam o culpado receberão bênçãos e gozarão de boa fama.
26 Ikyanya umundu alonga ishuvyo mu kati koꞌkuli, biri mu simiisa, nga kwoꞌmundu anganyunyuguta mwira wage.
26 A resposta sincera é sinal de uma amizade verdadeira.
27 Utee yusa imikolwa yawe yeꞌmbuga. Ulingaanie neꞌndalo zaawe. Ha nyuma, ukabuli yubaka inyumba yawe.
27 Não construa a sua casa, nem forme o seu lar até que as suas plantações estejam prontas e você esteja certo de que pode ganhar a vida.
28 Utakizi tangira umutuulani wawe ubumasi bweꞌbibeesha. Utakizi múbangaaniza.
28 Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.
29 Utanakizi deta: «Ngiisi kwo akangirira, kwo na naani ngamúgirira. Ngwaniini nyihoole.»
29 Nunca diga: “Vou lhe pagar com a mesma moeda. Vou acertar as contas com ele!”
30 Lusiku luguma, nꞌgalenga ha ndalo yoꞌmwolo, íyâli riiri yeꞌmizabibu. Na mwene yo, âli riiri muhwija.
30 Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
31 Iyo ndalo, nanabona kwo yamirwa neꞌmigenge. Neꞌkishuka, keera kyakuluuduka mwo. Kiri neꞌkyogo kyayo kyaꞌmabuye, kyâli mali hongoka.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído.
32 Ikyanya nꞌgabona kwokwo, nanayisaliza mu mutima gwani, nanalonga amigirizo.
32 Olhei para aquilo, pensei bem e aprendi a seguinte lição:
33 Leka ndee yigwejerera. Ndee hunira hiniini. Ndee funya amaboko, gira nduhuuke.
33 Durma um pouco mais, cruze os braços e descanse mais um pouco;
34 Ku yikyo kyanya, ugateerwa noꞌbukeni, nga munyazi. Ubukekerere bunakutubiire nga muhulula.
34 mas, enquanto você estiver dormindo, a pobreza o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.