Provérbios 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iri wangaba ugweti ugashangiira noꞌmutwali, utee yitoneesa bwija ku byokulya íbikola imbere lyawe!
1 Quando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está
2 Na kundu byangakuheshera, utakizi birya naꞌmahuku!
2 Se você costuma comer demais, controle o apetite;
3 E maashi! Yibyo byokulya byage biija, utakizi biyifwija bweneene. Si biri mu teberezania naaho!
3 não deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
4 Utanakizi yiyumya, mbu lyo ulonga ubugale. Utanakizi yisaliza-saliza hiꞌgulu lyabwo.
4 Não se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
5 Si ubugale, ikyanya ugabubanda kwiꞌsu, bugayami nyerera. Bugaaba nga bwamera ibyubi, bunayinywerereke nga nyunda úli mu kyanyaanya.
5 Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
6 Ibyokulya byoꞌmundu úli mu lolana niꞌsu libi, utakizi birya! Utakizi yifwija ibyokulya byage biija-biija.
6 Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
7 Si yibyo byokulya, agweti agaharuura ikishingo kyabyo. Kundu ali mu kubwira, ti: «Ulye, unanywe!» Haliko, umutima gwage gugaaba guli mu sisiitwa.
7 Elas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: “Coma e beba”, mas não falam com sinceridade.
8 Yibyo byokulya, ubuzinda ugabishala, unakengeere kongwa wawe, afwa ubusha.
8 Você vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
9 Amagambo goꞌbwitegeereze, utagabwire umuhwija. Si agaaba agweti agagayiriza naaho!
9 Não perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
10 Ibuye lyo bakabiika mu kuyerekana ulubibi lwiꞌtongo yaho keera, utalityeze. Kiri naꞌmatongo geꞌfuuvi, utakizi ganyaga!
10 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
11 Si ulya woꞌkukizi zibulanira, ali Rurema Munabushobozi! Ee! Yenyene ye gazibulanira.
11 Pois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
12 Uhige mu mutima gwawe, kwo ugakizi kulikira amigirizo! Unakizi tega amatwiri ku magambo ágali mu leeta ubumenyi.
12 Dedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
13 Umwana, utakizi leka ukumúhanuula! Kundu wangakizi múshuushula, yizo ngoni zitagamúyita.
13 Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
14 Ikyanya ugakizi múshulika, ugaaba wamúkiza na Nakuzimu.
14 Sim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
15 E mwana wani, iri wangaba uli mwitegeereza, umutima gwani, gugashagaluka.
15 Meu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
16 Ku kyanya ugakizi deta amagambo ágatungiini, lyoꞌmutima gwani naani, gugakizi shambaala.
16 Sentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
17 Ikyanya wabona abanabyaha, umutima gwawe gutakizi bayuvwirwa uluugi! Si ukizi yama uli noꞌmwete gwoꞌkusimbaha Nahano.
17 Não tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o S
18 Kwokwo, mu siku ízigayija, ugaki ba noꞌmulangaaliro, gutanâye fwe ubusha.
18 Você será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
19 E mugala wani, ukizi ndega amatwiri, halinde ube mwitegeereza. Umutima gwawe, ukizi gukulikiza ku ngiisi íbikwaniini.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
20 Utakizi yibiika ku baruganywa, kandi iri ku bamajuluza ábakuuziri inyama!
20 Não ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
21 Si baruganywa naꞌbamajuluza, bagayiji kena! Na bwo bakuuziri ukuhunira, bagakizi yambala ubusanganira.
21 pois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
22 Ukizi simbaha yisho. Mukuba, ye kakubuta. Kiri na nyoko, utakizi múgayiriza, mbu bwo akola mugiikulu.
22 Ouça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Ukizi yiga ibyoꞌkuli, utanaki shubi kujandagira. Na kwakundi, ukizi looza ubwitegeereze, unabe uyiji ukuyihangaana, iri unasobanukirwa.
23 Adquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
24 Umwana útungiini, ali mu shambaaza yishe. Ngiisi úli mu buta umwana mwitegeereza, ali mu múshagalukira.
24 O pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
25 Ukizi simiisa ababusi baawe, halinde kiri na nyoko akizi shambaala.
25 Portanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
26 E mugala wani, ngiisi byo ndi mu deta, ukizi biyuvwiriza. Amasu gaawe, gakizi yama gali ku byo ndi mu kola.
26 Meu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
27 Mukuba, umukazi mushule kiri kirimbi-rimbi kyoꞌkuholobeza abandu. Umukazi mwene uyo, kiri kirigo kyaꞌkafyenge.
27 A prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
28 Uyo mukazi ali mu tegeera abandu nga muzimba. Anatumage abashosi bingi batagaki yemeerana na bakaabo.
28 Ela se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
29 Banyandi ábali mu gongeera, banabe noꞌmwizingeerwe? Banyandi ábali mu longoola, banakizi banda induulu? Banyandi ábali mu bezibwa inguma, banadukumbusiri amasu?
29 Quem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
30 Yabo booshi, bali mu shiiba bagweti bagaanywa amaavu. Bali mu kizi genda bagalooza amaavu mafushe.
30 Aquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
31 Kundu amaavu gangadukula, ganakizi keyengana mu rukuzo, ganakizi mirika bwija, haliko utakizi gayifwija.
31 Não olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
32 Yago maavu, ubuzinda, gali mu kizi komana nga mujoka. Ganali mu kizi shashaata nga manjoka-njoka geꞌkihoma.
32 Pois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
33 Hiꞌgulu lyago, ugakizi langiiza byo utazindi bona. Na mu mutima gwawe, ugakizi yitoneesa ku bindi-bindi.
33 Você terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
34 Ugagwatwa noꞌluzunguza nga mundu úgwejiiri ku nyaaja, kandi iri úgwejiiri hiꞌtwe lyeꞌnguliro yaꞌmashuba.
34 Ficará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
35 Ugakizi deta: «Kundu bambimbula, si ndakomeereka! Bananvuta-nvuta, si ndaabyo bihimbo! Aahago! Ngavyuka kihe kiki, gira ngendi looza ikindi kinywebwa?»
35 Dirá: “Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.