Provérbios 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iri wangaba ugweti ugashangiira noꞌmutwali, utee yitoneesa bwija ku byokulya íbikola imbere lyawe!
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Na kundu byangakuheshera, utakizi birya naꞌmahuku!
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 E maashi! Yibyo byokulya byage biija, utakizi biyifwija bweneene. Si biri mu teberezania naaho!
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Utanakizi yiyumya, mbu lyo ulonga ubugale. Utanakizi yisaliza-saliza hiꞌgulu lyabwo.
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Si ubugale, ikyanya ugabubanda kwiꞌsu, bugayami nyerera. Bugaaba nga bwamera ibyubi, bunayinywerereke nga nyunda úli mu kyanyaanya.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Ibyokulya byoꞌmundu úli mu lolana niꞌsu libi, utakizi birya! Utakizi yifwija ibyokulya byage biija-biija.
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Si yibyo byokulya, agweti agaharuura ikishingo kyabyo. Kundu ali mu kubwira, ti: «Ulye, unanywe!» Haliko, umutima gwage gugaaba guli mu sisiitwa.
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Yibyo byokulya, ubuzinda ugabishala, unakengeere kongwa wawe, afwa ubusha.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Amagambo goꞌbwitegeereze, utagabwire umuhwija. Si agaaba agweti agagayiriza naaho!
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ibuye lyo bakabiika mu kuyerekana ulubibi lwiꞌtongo yaho keera, utalityeze. Kiri naꞌmatongo geꞌfuuvi, utakizi ganyaga!
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 Si ulya woꞌkukizi zibulanira, ali Rurema Munabushobozi! Ee! Yenyene ye gazibulanira.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Uhige mu mutima gwawe, kwo ugakizi kulikira amigirizo! Unakizi tega amatwiri ku magambo ágali mu leeta ubumenyi.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Umwana, utakizi leka ukumúhanuula! Kundu wangakizi múshuushula, yizo ngoni zitagamúyita.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Ikyanya ugakizi múshulika, ugaaba wamúkiza na Nakuzimu.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 E mwana wani, iri wangaba uli mwitegeereza, umutima gwani, gugashagaluka.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 Ku kyanya ugakizi deta amagambo ágatungiini, lyoꞌmutima gwani naani, gugakizi shambaala.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Ikyanya wabona abanabyaha, umutima gwawe gutakizi bayuvwirwa uluugi! Si ukizi yama uli noꞌmwete gwoꞌkusimbaha Nahano.
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Kwokwo, mu siku ízigayija, ugaki ba noꞌmulangaaliro, gutanâye fwe ubusha.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 E mugala wani, ukizi ndega amatwiri, halinde ube mwitegeereza. Umutima gwawe, ukizi gukulikiza ku ngiisi íbikwaniini.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Utakizi yibiika ku baruganywa, kandi iri ku bamajuluza ábakuuziri inyama!
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Si baruganywa naꞌbamajuluza, bagayiji kena! Na bwo bakuuziri ukuhunira, bagakizi yambala ubusanganira.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Ukizi simbaha yisho. Mukuba, ye kakubuta. Kiri na nyoko, utakizi múgayiriza, mbu bwo akola mugiikulu.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Ukizi yiga ibyoꞌkuli, utanaki shubi kujandagira. Na kwakundi, ukizi looza ubwitegeereze, unabe uyiji ukuyihangaana, iri unasobanukirwa.
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Umwana útungiini, ali mu shambaaza yishe. Ngiisi úli mu buta umwana mwitegeereza, ali mu múshagalukira.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Ukizi simiisa ababusi baawe, halinde kiri na nyoko akizi shambaala.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 E mugala wani, ngiisi byo ndi mu deta, ukizi biyuvwiriza. Amasu gaawe, gakizi yama gali ku byo ndi mu kola.
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Mukuba, umukazi mushule kiri kirimbi-rimbi kyoꞌkuholobeza abandu. Umukazi mwene uyo, kiri kirigo kyaꞌkafyenge.
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Uyo mukazi ali mu tegeera abandu nga muzimba. Anatumage abashosi bingi batagaki yemeerana na bakaabo.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 Banyandi ábali mu gongeera, banabe noꞌmwizingeerwe? Banyandi ábali mu longoola, banakizi banda induulu? Banyandi ábali mu bezibwa inguma, banadukumbusiri amasu?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Yabo booshi, bali mu shiiba bagweti bagaanywa amaavu. Bali mu kizi genda bagalooza amaavu mafushe.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Kundu amaavu gangadukula, ganakizi keyengana mu rukuzo, ganakizi mirika bwija, haliko utakizi gayifwija.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Yago maavu, ubuzinda, gali mu kizi komana nga mujoka. Ganali mu kizi shashaata nga manjoka-njoka geꞌkihoma.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Hiꞌgulu lyago, ugakizi langiiza byo utazindi bona. Na mu mutima gwawe, ugakizi yitoneesa ku bindi-bindi.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Ugagwatwa noꞌluzunguza nga mundu úgwejiiri ku nyaaja, kandi iri úgwejiiri hiꞌtwe lyeꞌnguliro yaꞌmashuba.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Ugakizi deta: «Kundu bambimbula, si ndakomeereka! Bananvuta-nvuta, si ndaabyo bihimbo! Aahago! Ngavyuka kihe kiki, gira ngendi looza ikindi kinywebwa?»
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.