Números 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahano anaganuuza Musa,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Mwâye tuule mu kihugo kyo nimùhiiri.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 Neꞌkyanya mugaaba mukoli kituuziri mwo, mukakizi nzimiisa, ku njira yoꞌmushiiriri gweꞌbitugwa byo mugandangira. Yago matuulo, gagakizi shaaga mu nguuli zeꞌbitugwa biinyu. Bikizi ba kwokwo, iba ku matuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri ku goꞌkukwiza byo mukandagaania, kandi iri ku ágatangwa nga kwoꞌmundu aloziizi, kandi iri ku geꞌbyanya byeꞌsiku ngulu ziinyu.
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 «Kwokwo, ngiisi úgaleetera Nahano ituulo, akizi múleetera neꞌlitiri nguma yoꞌmushyano mulembu, kuguma neꞌlitiri nguma yaꞌmavuta.
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Na kwakundi, ikyanya mugatanga ituulo lyeꞌkyanabuzi, mulingaanie ilitiri nguma yeꞌdivaayi.
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 «Neꞌkyanya mugakizi tanga ituulo lyeꞌkipanga, utwalage ibilo bibiri byoꞌmushyano mufushe mweꞌlitiri nguma neꞌkitolo yaꞌmavuta.
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 Munatange neꞌlitiri nguma neꞌkitolo yeꞌdivaayi. Yago matuulo, ikyanya mugagatanga, umushiiriri gwago gugakizi simiisa Nahano.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 «Hali ikyanya mugakizi tangira Nahano ishuuli, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, gira likwize ngiisi byo mukalagaania, kandi iri libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome.
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 Iyo shuuli, mukizi gitanga kuguma niꞌtuulo lyeꞌbilo bishatu byoꞌmushyano, neꞌlitiri zibiri zaꞌmavuta.
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 Na kandi, muleetage ilitiri zibiri zeꞌdivaayi. Yago matuulo, ikyanya mugagatanga, umushiiriri gwago gugakizi simiisa Nahano.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 «Ikyanya mugakizi tanga ituulo lyeꞌshuuli, kandi iri lyeꞌkipanga, kandi iri lyeꞌkihebe, hali amategeko go mukwaniini ukukulikira.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Ku ngiisi ituulo lyo mugatanga, mukizi gira kwokuno:
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Ngiisi úyimbwa Muhisiraheeri nirizina, ikyanya agakizi tanga ituulo lyoꞌkusiriiza, akwiriiri akulikire yizi maaja. Yago matuulo, ikyanya agagatanga, umushiiriri gwago gugakizi simiisa Nahano.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 «Mu kati kiinyu, iri mwangaba muli ikinyamahanga, kinabe kiloziizi kwo nakyo kitange ituulo, kikwaniini kikizi gira nga kwokulya niinyu mugweti mugaagira. Yago matuulo, ikyanya kigagatanga, umushiiriri gwago gugakizi simiisa Nahano.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 «Yizo maaja, zigayama ho, halinde ku bibusi byoshi íbigaki yija. Kwokwo, mwehe, kuguma neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo, mweshi mugakizi kulikira zeezo-zeezo maaja, imbere lya Nahano.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Mwe na yibyo binyamahanga, mukwaniini ukukizi kulikira gaago-gaago mategeko.»
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Nahano anaganuuza Musa,
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 kwo abwire Abahisiraheeri na kwokuno: «Ikyanya mugayingira mu kihugo kyo ngamùrongoora mwo,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 ngiisi kyanya mugakizi lya ibitumbwe byamwo, mutee kizi ndomoza.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Ikyanya mugakizi shya umushyano, mutee ndomoza mu kutanga umukate, libe ituulo lya mu biyeluuliro biinyu.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Yiryo ituulo, mu bibusi biinyu byoshi íbigaki yija, mukizi lindangira.
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 «Yizo maaja zo nꞌgaheereza Musa, hali ikyanya mugahubira nguma zaazo, buzira kugiriirira.
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 Tudetage kwo baguma mu bibusi biinyu batangakulikira byoshi byo nꞌgabwira Musa.
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 Iri umundu angagira ikyaha buzira kugiriirira, naꞌbandi Bahisiraheeri batashubi yiji kwo akigira, kwokwo, yabo booshi batangage ishuuli nguma. Ikyanya bagagisiriiza, umushiiriri gwayo, gugasimiisa Nahano. Haaho-haaho, banatange niꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌkinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri. Batange neꞌkihebe kiguma, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Bwo yikyo kyaha kitali kya kugiriirira, banabe keera baleeta amatuulo gaabo goꞌkusiriiza imbere lya Nahano, kuguma niꞌtuulo lyoꞌkukogwa ibyaha byabo, kwokwo umugingi ye gabanywaniisa na Rurema halinde banakogwe.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Yabo Bahisiraheeri, kuguma neꞌbinyamahanga byo batuliinwi, booshi bakayikululira umwama. Kwokwo, na booshi bagaakogwa.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 «Iri umundu muguma naaho angagira ikyaha buzira kugiriirira, akwiriiri atange ishaashi yeꞌmbene yoꞌmwaka muguma, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha.
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Bwoꞌyo mundu akagira ikyaha buzira kugiriirira, umugingi agamúnywaniisa kuguma na Nahano, halinde anakogwe.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Yulwo lubaaja, ludesiri hiꞌgulu lya ngiisi úkagira ikyaha buzira kugiriirira, aba Muhisiraheeri nirizina, kandi iri ikinyamahanga kyo mutuliinwi.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 «Haliko, ngiisi úgaaba agweti agaagira ikyaha mu kugiriirira, yehe agaaba atuka Nahano, aba Muhisiraheeri nirizina, kandi iri kinyamahanga, uyo mundu, akwiriiri atwibwe mu bandu ba Nahano.
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Mukuba, agaaba alahira Igambo lya Nahano, anabe ahongwiri neꞌmaaja zaage. Uyo mundu, agaaba ayikululira umwama, anakwaniini atwibwe mu Bahisiraheeri.»
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mwiꞌshamba, banabona umundu muguma agweti agasheenya ku lusiku lweꞌSabaato.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Uyo mundu, banamútwala imbere lya Musa na Harooni, naꞌBahisiraheeri booshi.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 Banatee múbiika mu nyumba yeꞌmbohe, bwo batâli yiji ngiisi kwo bakwaniini ukumúgira.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Haaho, Nahano anabwira Musa kwokuno: «Uyo mundu, akwaniini ayitwe. Abahisiraheeri booshi, bamútwalage inyuma lyeꞌshumbi, banamúyitire yo, mu kumúlasha amabuye.»
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Lyeryo, balya bandu banamúhalamulira inyuma lyeꞌshumbi, banakizi múvurumika kwaꞌmabuye, halinde anafwa. Kwokwo, kwo Nahano akabwira Musa.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Nahano anaganuuza Musa,
37 O S enhor disse a Moisés:
38 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Abandu bakizi biika iminaganizo ku makano geꞌmirondo yabo. Iyo minaganizo, mukizi ginanika neꞌnuzi ya namukungumo. Yulu lubaaja, lugayama ho mu bibusi byoshi íbigaki yija.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 «Iyo minaganizo, ikyanya mugagibona, mugakizi kengeera imaaja zooshi za Nahano. Mukizi zisimbaha, buzira kukizi yifwija íbibishirwi mu mitima yinyu mwenyene, kandi iri mu masu giinyu.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Kwokwo, lyo mugakengeera ukusimbaha imaaja zaani zooshi, halinde munabe bandu baani bataluule.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Nie Nahano Rurema winyu. Nie kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira lyo mba Rurema winyu. Niehe, nie Nahano Rurema winyu.»
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.