Números 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahano anaganuuza Musa,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Mwâye tuule mu kihugo kyo nimùhiiri.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 Neꞌkyanya mugaaba mukoli kituuziri mwo, mukakizi nzimiisa, ku njira yoꞌmushiiriri gweꞌbitugwa byo mugandangira. Yago matuulo, gagakizi shaaga mu nguuli zeꞌbitugwa biinyu. Bikizi ba kwokwo, iba ku matuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri ku goꞌkukwiza byo mukandagaania, kandi iri ku ágatangwa nga kwoꞌmundu aloziizi, kandi iri ku geꞌbyanya byeꞌsiku ngulu ziinyu.
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas vossas festas fixas, apresentardes ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 «Kwokwo, ngiisi úgaleetera Nahano ituulo, akizi múleetera neꞌlitiri nguma yoꞌmushyano mulembu, kuguma neꞌlitiri nguma yaꞌmavuta.
4 então, aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, trará a décima parte de um efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 Na kwakundi, ikyanya mugatanga ituulo lyeꞌkyanabuzi, mulingaanie ilitiri nguma yeꞌdivaayi.
5 E de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 «Neꞌkyanya mugakizi tanga ituulo lyeꞌkipanga, utwalage ibilo bibiri byoꞌmushyano mufushe mweꞌlitiri nguma neꞌkitolo yaꞌmavuta.
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 Munatange neꞌlitiri nguma neꞌkitolo yeꞌdivaayi. Yago matuulo, ikyanya mugagatanga, umushiiriri gwago gugakizi simiisa Nahano.
7 e de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em aroma agradável.
8 «Hali ikyanya mugakizi tangira Nahano ishuuli, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, gira likwize ngiisi byo mukalagaania, kandi iri libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome.
8 Quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 Iyo shuuli, mukizi gitanga kuguma niꞌtuulo lyeꞌbilo bishatu byoꞌmushyano, neꞌlitiri zibiri zaꞌmavuta.
9 com o novilho, trarás uma oferta de manjares de três décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 Na kandi, muleetage ilitiri zibiri zeꞌdivaayi. Yago matuulo, ikyanya mugagatanga, umushiiriri gwago gugakizi simiisa Nahano.
10 e de vinho para a libação trarás a metade de um him, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 «Ikyanya mugakizi tanga ituulo lyeꞌshuuli, kandi iri lyeꞌkipanga, kandi iri lyeꞌkihebe, hali amategeko go mukwaniini ukukulikira.
11 Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Ku ngiisi ituulo lyo mugatanga, mukizi gira kwokuno:
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis para cada um.
13 Ngiisi úyimbwa Muhisiraheeri nirizina, ikyanya agakizi tanga ituulo lyoꞌkusiriiza, akwiriiri akulikire yizi maaja. Yago matuulo, ikyanya agagatanga, umushiiriri gwago gugakizi simiisa Nahano.
13 Todos os naturais assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 «Mu kati kiinyu, iri mwangaba muli ikinyamahanga, kinabe kiloziizi kwo nakyo kitange ituulo, kikwaniini kikizi gira nga kwokulya niinyu mugweti mugaagira. Yago matuulo, ikyanya kigagatanga, umushiiriri gwago gugakizi simiisa Nahano.
14 Se também morar convosco algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vós durante as vossas gerações, e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 «Yizo maaja, zigayama ho, halinde ku bibusi byoshi íbigaki yija. Kwokwo, mwehe, kuguma neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo, mweshi mugakizi kulikira zeezo-zeezo maaja, imbere lya Nahano.
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vós outros como para o estrangeiro que morar entre vós, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o estrangeiro perante o Senhor .
16 Mwe na yibyo binyamahanga, mukwaniini ukukizi kulikira gaago-gaago mategeko.»
16 A mesma lei e o mesmo rito haverá para vós outros e para o estrangeiro que mora convosco.
17 Nahano anaganuuza Musa,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 kwo abwire Abahisiraheeri na kwokuno: «Ikyanya mugayingira mu kihugo kyo ngamùrongoora mwo,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando chegardes à terra em que vos farei entrar,
19 ngiisi kyanya mugakizi lya ibitumbwe byamwo, mutee kizi ndomoza.
19 ao comerdes do pão da terra, apresentareis oferta ao Senhor .
20 Ikyanya mugakizi shya umushyano, mutee ndomoza mu kutanga umukate, libe ituulo lya mu biyeluuliro biinyu.
20 Das primícias da vossa farinha grossa apresentareis um bolo como oferta; como oferta da eira, assim o apresentareis.
21 Yiryo ituulo, mu bibusi biinyu byoshi íbigaki yija, mukizi lindangira.
21 Das primícias da vossa farinha grossa apresentareis ao Senhor oferta nas vossas gerações.
22 «Yizo maaja zo nꞌgaheereza Musa, hali ikyanya mugahubira nguma zaazo, buzira kugiriirira.
22 Quando errardes e não cumprirdes todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 Tudetage kwo baguma mu bibusi biinyu batangakulikira byoshi byo nꞌgabwira Musa.
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem mandado por Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas vossas gerações,
24 Iri umundu angagira ikyaha buzira kugiriirira, naꞌbandi Bahisiraheeri batashubi yiji kwo akigira, kwokwo, yabo booshi batangage ishuuli nguma. Ikyanya bagagisiriiza, umushiiriri gwayo, gugasimiisa Nahano. Haaho-haaho, banatange niꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌkinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri. Batange neꞌkihebe kiguma, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha.
24 será que, quando se fizer alguma coisa por ignorância e for encoberta aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 Bwo yikyo kyaha kitali kya kugiriirira, banabe keera baleeta amatuulo gaabo goꞌkusiriiza imbere lya Nahano, kuguma niꞌtuulo lyoꞌkukogwa ibyaha byabo, kwokwo umugingi ye gabanywaniisa na Rurema halinde banakogwe.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 Yabo Bahisiraheeri, kuguma neꞌbinyamahanga byo batuliinwi, booshi bakayikululira umwama. Kwokwo, na booshi bagaakogwa.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel e mais ao estrangeiro que habita no meio deles, pois no erro foi envolvido todo o povo.
27 «Iri umundu muguma naaho angagira ikyaha buzira kugiriirira, akwiriiri atange ishaashi yeꞌmbene yoꞌmwaka muguma, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha.
27 Se alguma pessoa pecar por ignorância, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Bwoꞌyo mundu akagira ikyaha buzira kugiriirira, umugingi agamúnywaniisa kuguma na Nahano, halinde anakogwe.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando pecar por ignorância perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Yulwo lubaaja, ludesiri hiꞌgulu lya ngiisi úkagira ikyaha buzira kugiriirira, aba Muhisiraheeri nirizina, kandi iri ikinyamahanga kyo mutuliinwi.
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles habita, tereis a mesma lei para aquele que isso fizer por ignorância.
30 «Haliko, ngiisi úgaaba agweti agaagira ikyaha mu kugiriirira, yehe agaaba atuka Nahano, aba Muhisiraheeri nirizina, kandi iri kinyamahanga, uyo mundu, akwiriiri atwibwe mu bandu ba Nahano.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa atrevidamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 Mukuba, agaaba alahira Igambo lya Nahano, anabe ahongwiri neꞌmaaja zaage. Uyo mundu, agaaba ayikululira umwama, anakwaniini atwibwe mu Bahisiraheeri.»
31 pois desprezou a palavra do Senhor e violou o seu mandamento; será eliminada essa pessoa, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mwiꞌshamba, banabona umundu muguma agweti agasheenya ku lusiku lweꞌSabaato.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Uyo mundu, banamútwala imbere lya Musa na Harooni, naꞌBahisiraheeri booshi.
33 Os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação.
34 Banatee múbiika mu nyumba yeꞌmbohe, bwo batâli yiji ngiisi kwo bakwaniini ukumúgira.
34 Meteram-no em guarda, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Haaho, Nahano anabwira Musa kwokuno: «Uyo mundu, akwaniini ayitwe. Abahisiraheeri booshi, bamútwalage inyuma lyeꞌshumbi, banamúyitire yo, mu kumúlasha amabuye.»
35 Então, disse o Senhor a Moisés: Tal homem será morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Lyeryo, balya bandu banamúhalamulira inyuma lyeꞌshumbi, banakizi múvurumika kwaꞌmabuye, halinde anafwa. Kwokwo, kwo Nahano akabwira Musa.
36 Levou-o, pois, toda a congregação para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Nahano anaganuuza Musa,
37 Disse o Senhor a Moisés:
38 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Abandu bakizi biika iminaganizo ku makano geꞌmirondo yabo. Iyo minaganizo, mukizi ginanika neꞌnuzi ya namukungumo. Yulu lubaaja, lugayama ho mu bibusi byoshi íbigaki yija.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nos cantos das suas vestes façam borlas pelas suas gerações; e as borlas em cada canto, presas por um cordão azul.
39 «Iyo minaganizo, ikyanya mugagibona, mugakizi kengeera imaaja zooshi za Nahano. Mukizi zisimbaha, buzira kukizi yifwija íbibishirwi mu mitima yinyu mwenyene, kandi iri mu masu giinyu.
39 E as borlas estarão ali para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor e os cumprais; não seguireis os desejos do vosso coração, nem os dos vossos olhos, após os quais andais adulterando,
40 Kwokwo, lyo mugakengeera ukusimbaha imaaja zaani zooshi, halinde munabe bandu baani bataluule.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sereis a vosso Deus.
41 Nie Nahano Rurema winyu. Nie kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira lyo mba Rurema winyu. Niehe, nie Nahano Rurema winyu.»
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.