Neemias 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lulya luzitiro lwaꞌkaaya, ikyanya lwâli mali yubakululwa, nanabikiisa inyiivi zooshi. Ha nyuma, nanabiika naꞌbalaliizi boꞌkukizi zilanga. Nanabiika naꞌbimbi naꞌBalaawi.
1 Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
2 Nanabiika mwene witu wa Hanani, abe mwimangizi woꞌkulanga akaaya. Âli kizi kola na Hananiya, umukulu waꞌbasirikaani. Uyo Hananiya, âli kola mwemeera, anâli simbahiri Rurema ukuhima abaabo bingi.
2 Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Yabo booshi, nanababwira kwokuno: «Hatagirage úgakizi yigula inyiivi zaꞌkaaya, izuuba lítazi tunduuka. Na ku kyanya kyaꞌkabigingwe, zikizi hamikwa neꞌmigaliro, abalaliizi bátazi shaaga yaho. Na kwakundi, abatuulaga beꞌYerusaleemu bo bagakizi laliira, ngiisi muguma ku kyanya kwage. Baguma bagakizi laliira ibutambi lyeꞌnyumba zaabo, naꞌbandi banabiikwe ahandi-handi.»
3 Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
4 Akaaya keꞌYerusaleemu, kundu kâli yajabusiri bweneene, haliko abandu bâli ki riiri bagerwa naaho. Neꞌnyumba mbyahya, zitâli zaazi yubakwa.
4 Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
5 Kwokwo, Rurema wani anambeereza imitono yoꞌkukuumania abatwali booshi, gira baharuurwe, kuguma naꞌbatwi beꞌmaaja, kiri naꞌbagunda. Nꞌgabunguula ikitaabo íkyâli tondobwiri booshi ábakatee hunguuka. Nanagwana biyandisirwi mwo kwokuno:
5 Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
6 Yaho keera, mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, akatwala Abahisiraheeri mu kihugo kyage, gira babe baja baage. Haliko ha nyuma, bingi baabo banagalukira i Yerusaleemu, kiri naꞌhandi hooshi mu kihugo kyeꞌBuyuda. Ngiisi muguma anakizi lunguula mu kaaya kaabo.
6 Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
7 Yabo booshi, bakagaluka kuguma na Zurubaberi, na Yeshuha, na Nehemiya, na Hazariya, na Rahamya, na Nahamani, na Moredekaayi, na Birishaani, na Misipereti, na Bigivaayi, na Rehumu, na Baana.
7 em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
8 Abashosi boꞌmulala gwa Paroshi bâli bihumbi bibiri niꞌgana na makumi galinda na babiri.
8 os descendentes de Parós 2. 172
9 Na boꞌgwa Shefatiya, bâli magana gashatu na makumi galinda na babiri.
9 de Sefatias 372
10 Na boꞌgwa Hara, bâli magana galindatu na makumi gataanu na babiri.
10 de Ara 652
11 Na boꞌgwa Pahati-Mohabu, beꞌmbaga ya Yeshuha bo na Yohabu, bâli bihumbi bibiri na magana galimunaana niꞌkumi na munaana.
11 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
12 Na boꞌgwa Helamu, bâli kihumbi na magana gabiri na makumi gataanu na bana.
12 de Elão 1. 254
13 Na boꞌgwa Zatu, bâli magana galimunaana na makumi gana na bataanu.
13 de Zatu 845
14 Na boꞌgwa Zakayi, bâli magana galinda na makumi galindatu.
14 de Zacai 760
15 Na boꞌgwa Binwi, bâli magana galindatu na makumi gana na munaana.
15 de Binui 648
16 Na boꞌgwa Bebaayi, bâli magana galindatu na makumi gabiri na munaana.
16 de Bebai 628
17 Na boꞌgwa Hazigadi, bâli bihumbi bibiri na magana gashatu na makumi gabiri na babiri.
17 de Azgade 2. 322
18 Na boꞌgwa Hadonikamu, bâli magana galindatu na makumi galindatu na balinda.
18 de Adonicão 667
19 Na boꞌgwa Bigivaayi, bâli bihumbi bibiri na makumi galindatu na balinda.
19 de Bigvai 2. 067
20 Na boꞌgwa Hadini, bâli magana galindatu na makumi gataanu na bataanu.
20 de Adim 655
21 Na boꞌgwa Hateeri weꞌmbaga ya Hezekiya, bâli makumi galimwenda na munaana.
21 de Ater, por meio de Ezequias, 98
22 Na boꞌgwa Hashumu, bâli magana gashatu na makumi gabiri na munaana.
22 de Hasum 328
23 Na boꞌgwa Bezaayi, bâli magana gashatu na makumi gabiri na bana.
23 de Besai 324
24 Na boꞌgwa Harifi, bâli igana niꞌkumi na babiri.
24 de Harife 112
25 Na boꞌgwa Gibyoni, bâli makumi galimwenda na bataanu.
25 de Gibeom 95
26 Abandu ba mu twaya tweꞌBetereheemu neꞌNetofa, bâli igana na makumi galimunaana na munaana.
26 das cidades de Belém e de Netofate 188
27 Naꞌba mu keꞌHanatooti, bâli igana na makumi gabiri na munaana.
27 de Anatote 128
28 Naꞌba mu keꞌBeeti-Hazimaweti, bâli makumi gana na babiri.
28 de Bete-Azmavete 42
29 Naꞌba mu keꞌKiryati-Yariimu, naꞌkeꞌKefira, naꞌkeꞌBerooti, bâli magana galinda na makumi gana na bashatu.
29 de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
30 Naꞌba mu keꞌRama, naꞌkeꞌGeba, bâli magana galindatu na makumi gabiri na muguma.
30 de Ramá e Geba 621
31 Naꞌba mu keꞌMikimasi, bâli igana na makumi gabiri na babiri.
31 de Micmás 122
32 Naꞌba mu keꞌBeteeri, naꞌkeꞌHayi, bâli igana na makumi gabiri na bashatu.
32 de Betel e Ai 123
33 Naꞌba mu keꞌgindi Nebo, bâli makumi gataanu na babiri.
33 do outro Nebo 52
34 Naꞌba mu keꞌgindi Helamu, bâli kihumbi na magana gabiri na makumi gataanu na bana.
34 do outro Elão 1. 254
35 Naꞌba mu keꞌHarimu, bâli magana gashatu na makumi gabiri.
35 de Harim 320
36 Naꞌba mu keꞌYeriko, bâli magana gashatu na makumi gana na bataanu.
36 de Jericó 345
37 Naꞌba mu keꞌLoodi, naꞌkeꞌHadidi, naꞌkeꞌHono, bâli magana galinda na makumi gabiri na muguma.
37 de Lode, Hadide e Ono 721
38 Naꞌba mu keꞌSena, bâli bihumbi bishatu na magana galimwenda na makumi gashatu.
38 de Senaá 3. 930.
39 Mu bagingi, mwâli abashosi boꞌmulala gwa Yedaya, weꞌmbaga ya Yeshuha magana galimwenda na makumi galinda na bashatu.
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
40 Na boꞌmulala gwa Himeeri, bâli kihumbi na makumi gataanu na babiri.
40 de Imer 1. 052
41 Na boꞌgwa Pashuuri, bâli kihumbi na magana gabiri na makumi gana na balinda.
41 de Pasur 1. 247
42 Na boꞌgwa Harimu, bâli kihumbi niꞌkumi na balinda.
42 de Harim 1. 017.
43 Mu Balaawi, mwâli abashosi boꞌmulala gwa Yeshuha, na boꞌgwa Kadimyeri, beꞌmbaga ya Hodeva makumi galinda na bana.
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
44 Mu bimbi ba mu nyumba ya Rurema, mwâli abashosi boꞌmulala gwa Hasafu igana na makumi gana na munaana.
44 Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
45 Mu balaazi beꞌnyiivi, mwâli abashosi igana na makumi gashatu na munaana, boꞌmulala gwa Salumu, na boꞌgwa Hateeri, na boꞌgwa Talimooni, na boꞌgwa Hakubu, na boꞌgwa Hatita, na boꞌgwa Shobaayi.
45 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
46 Mu bandi bakozi ba mu nyumba ya Rurema, mwâli abandu beꞌmbaga ya Ziha, na beꞌya Hasufa, na beꞌya Tabahoti,
46 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
47 na beꞌya Kerosi, na beꞌya Siiha, na beꞌya Padoni,
47 Queros, Sia, Padom,
48 na beꞌya Lebana, na beꞌya Hagaba, na beꞌya Shamulaayi,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 na beꞌya Hanani, na beꞌya Gideeri, na beꞌya Gahari
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 na beꞌya Raya, na beꞌya Resini, na beꞌya Nekoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 na beꞌya Gazamu, na beꞌya Huza, na beꞌya Paseya,
51 Gazão, Uzá, Paséia,
52 na beꞌya Besayi, na beꞌya Mehuni, na beꞌya Nefushesimu,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 na beꞌya Bakubuki, na beꞌya Hakufa, na beꞌya Haruri,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 na beꞌya Bashiluti, na beꞌya Mehida, na beꞌya Harisha,
54 Baslite, Meída, Harsa,
55 na beꞌya Barikosi, na beꞌya Siseera, na beꞌya Tema,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 na beꞌya Neziya, na beꞌya Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Mu mbaga yaꞌbakozi ba Sulumaani, mwâli abandu beꞌmbaga ya Sotayi, na beꞌya Sofereti, na beꞌya Perida,
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
58 na beꞌya Yala, na beꞌya Darikooni, na beꞌya Gideeri,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 na beꞌya Shefatiya, na beꞌya Hatiri, na beꞌya Pokereti-Hasebayimu, na beꞌya Hamooni.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 Kwokwo, mu bakozi ba mu nyumba ya Rurema, kuguma naꞌbeꞌmbaga zaꞌbakozi ba Sulumaani, bâli magana gashatu na makumi galimwenda na babiri.
60 Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
61 Hâli naꞌbandu ábakagalukira mu kaaya keꞌTeeri-Mela, na mu keꞌTeeri-Harisha, na mu keꞌKerubi, na mu keꞌHadooni, na mu keꞌHimeeri. Haliko boohe, batâli shobwiri ukuyerekana kwo bali Bahisiraheeri mene-mene.
61 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
62 Abandu beꞌmbaga ya Delaya, neꞌya Tobiya, neꞌya Nekoda, bâli magana galindatu na makumi gana na babiri.
62 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
63 Naꞌba mu mbaga yaꞌbagingi, hâli imbaga ya Hobaya, neꞌya Hakoozi, neꞌya Barizilaayi. Uyo Barizilaayi akayanga munyere waꞌmazina gaage Barizilaayi, umutuulaga weꞌGiryadi, anakizi buuzibwa ku lyeryo iziina.
63 E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
64 Kundu bakashakula ngiisi haꞌmaziina ga bashokuluza baabo gâli yandisirwi, shoobe! Kwokwo, banakizi haruurwa kwo bayulubiiri, kyanatuma bagabuzibwa kwo batakizi kola mu baabo bagingi.
64 Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Kiri na guvuruneeri, naye akabalahirira kwo batakizi lya ku matuulo ágakataluulwa imwa Rurema. Bâli kwaniini ukulindirira, halinde ikyanya umugingi asise amabuye Hurimu, na Tumimu, anadete ngiisi kwo bigaaba.
65 Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
66 Kwokwo, abandu booshi ábakagaluka, bâli bihumbi makumi gana na bibiri na magana gashatu na makumi galindatu.
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
67 Bâli gweti abakozi bashosi naꞌbakazi bihumbi birinda na magana gashatu na makumi gashatu na balinda. Hâli naꞌbimbi magana gabiri na makumi gana na bataanu, abashosi naꞌbakazi.
67 além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
68 Bâli gweti ingamiya magana gana na makumi gashatu na zitaanu, na bapunda, bihumbi ndatu na magana galinda na makumi gabiri.
68 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
69 Abimangizi bingi beꞌmbaga, banatanga amatuulo, gira balonge ukuyubakulula inyumba ya Rurema. Guvuruneeri yenyene anatanga ibilo munaana byeꞌnooro, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko makumi gataanu za mu nyumba ya Rurema, neꞌbyambalwa byaꞌbagingi magana gataanu na makumi gashatu.
69 435 camelos e 6. 720 jumentos.
70 Balya bimangizi beꞌmbaga banatanga ibilo byeꞌnooro igana na makumi galindatu na munaana, neꞌbilo byeꞌharija kihumbi na magana gabiri na makumi gataanu.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Abandi Bahisiraheeri, nabo banatanga ibilo byeꞌnooro igana na makumi galindatu na munaana, neꞌbilo byeꞌharija kihumbi, neꞌbyambalwa byaꞌbagingi makumi galindatu na birinda.
71 Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
72 Kwokwo, umwezi gwa kalinda iri gukahika, balya bagingi, kuguma naꞌBalaawi, naꞌbalaazi beꞌmiryango, naꞌbimbi, naꞌbandi bakozi, kiri naꞌbagunda, booshi banabeera mu twaya twabo, mu kihugo kyeꞌBuyuda.
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 — ausente —
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.