Neemias 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu lwolwo lusiku, ikyanya bakasomera abandu ikitaabo kya Musa, banagwana áhadesiri kwokuno: «Abahamooni, naꞌBamohabu, batâye yingire mu muhumaanano gwaꞌbandu ba Rurema.»
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 Mukuba, yaho keera, batakayegereza Abahisiraheeri mbu babaheereze umukate, kandi iri amiiji. Halikago, bakakoleesa umunamaleere Balaamu, mbu agendi badaaka. Kundu kwokwo, yiryo idaaki, Rurema witu analihindula bube bugashaane.
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 Balya Bahisiraheeri, iri bakayuvwa kwokwo, banayami yimula ibinyamahanga byoshi mu muhumaanano gwabo.
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 Umugingi Heryashibu âli mali biikwa, kwo ayimangire ibihinda byeꞌnyumba ya Rurema. Na bwo bâli komeriinwi na Tobiya,
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 anamúheereza ikisiika kiguma kihamu. Haliko yikyo kisiika, kyo kyâli kihinda kyoꞌkusingulira mweꞌmimbu iyatangwa imwa Rurema, kiri noꞌmubadu, neꞌbirugu byeꞌyo nyumba, neꞌkihande kiꞌkumi kyeꞌngano, na kyeꞌdivaayi yeꞌkishogwe, neꞌkyaꞌmavuta. Mukuba, yibyo byoshi, byâli talwirwi imwaꞌBalaawi, neꞌmwa bimbi, neꞌmwa balaazi beꞌnyiivi. Kiri neꞌbitalo byeꞌmwaꞌbagingi mwo byâli singuliirwi.
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 Ikyanya Heryashibu akagira kwokwo, ndâli ki riiri i Yerusaleemu. Mukuba, ikyanya mwami Serikisi weꞌBabeeri akahisa imyaka makumi gashatu niꞌbiri atwaziri, nâli geeziri imwage. Ha nyuma, mwami anambanguula
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 kwo ngalukire i Yerusaleemu. Neꞌri nꞌgahika, nanayuvwa ngiisi kwo Heryashibu akagira, mu kuhandiisa Tobiya ikisiika mu lubuga lweꞌnyumba ya Rurema.
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 Lyeryo, nanayami shavura. Birya bindu byoshi bya Tobiya, nanayami bilasha imbuga.
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 Nanakyula kwo yibyo bisiika biyeruusibwe. Ha nyuma, nanashubi galulira mwo birya birugu byeꞌnyumba ya Rurema, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, noꞌmubadu.
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 Na kwakundi, nanayiji menya kwaꞌBalaawi batakiri mu longa íbyâli bakwaniini. Kyo kikatuma yabo Balaawi, kuguma naꞌbimbi, bâli mali galukira mu ndalo zaabo.
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 Yabo bimangizi, nanabakanukira kwokuno: «Makagi gano! Si inyumba ya Rurema yalekeererwa!» Ha nyuma, yabo Balaawi, naꞌbimbi, nanabakuumania, nanabagalulira mu mikolwa yabo.
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Lyeryo, Abayuda banashubi tondeera ukuleeta ikihande kiꞌkumi kyeꞌngano, neꞌkyeꞌdivaayi, neꞌkyaꞌmavuta, banakizi bisingula mu bisiika íbikataluulwa mu nyumba ya Rurema.
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 Yibyo bisiika, mu kukizi bitanduula, nanabiika umugingi Sheremiya, noꞌmwandisi Saadoki, noꞌMulaawi Pedaya. Nanabiika na Hanani mugala Zakuri, mwijukulu Matania, kwo akizi batabaala. Yabo booshi, bakabiikwa, gira bakizi gabulira beene wabo amatuulo. Mukuba, booshi, bâli riiri bemeera.
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 «E Rurema wani, bwo nagira kwokwo, ungengeere, maashi! Utayibagire ngiisi kwo nâli kizi kukolera mu kati koꞌrukundo, kiri na mu nyumba yawe.»
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 Ku kyekyo kyanya mu Buyuda, nanabona kwaꞌbashosi bagweti bagakanda imihuli yeꞌmizabibu ku lusiku lweꞌSabaato. Abandi banakizi seeha ingano, neꞌdivaayi, neꞌmizabibu, neꞌbindi bindu bingi-bingi. Birya byoshi, banakizi biheesa bapunda, banakizi bitwala i Yerusaleemu, kundu lwâli riiri ulusiku lweꞌSabaato. Kwokwo, nanabakengula kwo batakizi ki guliisa ibindu byabo ku yulwo lusiku.
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 Mu kaaya keꞌYerusaleemu, mwâli tuuziri abashosi ábâli shaaziri mu kaaya keꞌTiiro. Yabo bandu bâli gweti bagaleeta ifwi, noꞌbundi budandaza bwa kwingi-kwingi, banakizi yiji biguliikiza abatuulaga beꞌYerusaleemu naꞌbeꞌBuyuda, kundu kwâli riiri ku lusiku lweꞌSabaato.
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 Kyanatuma ngakanukira abatwali beꞌBuyuda, ti: «Makagi gano? Si mugweti mugagayiriza ulusiku lweꞌSabaato!
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 Bashokuluza biinyu, kwokwo kwo bâli kizi gira mu kano kaaya kiitu. Kyanatuma Rurema witu agatuleetera yubwo buhanya. Aahago! Si niinyu buno, mugweti mugagayiriza Isabaato. Si mugweti mugayushuula uburaakari bwa Rurema ku Bahisiraheeri.»
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 Ku yukwo, nanakyula kweꞌnyiivi zeꞌYerusaleemu zikizi hamikwa ku kyanya kyeꞌhihuuna-huuna, Isabaato ítazi tondeera. Itanayigulwe Isabaato ítazi mala. Nanabiika abakozi baani ha miryango, gira bakizi hangirira abadandaza, batayifunde mu Yerusaleemu ku lusiku lweꞌSabaato.
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 Yabo badandaza, banagira mbu balaale inyuma lyaꞌkaaya bushigi buguma, kandi iri mashigi gabiri.
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 Nanabakengula, ti: «Kituma kiki mwamalira Isabaato inyuma lyaꞌkaaya? Emwe! Iri mwashubira, ngamùshwekeesa.» Ukulyokera yulwo lusiku, batanaki shubi yija ku lusiku lweꞌSabaato.
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 Haaho, nanabwira Abalaawi kwo batee yiyeruusa, babuli gendi langa imiryango yaꞌkaaya, gira ulusiku lweꞌSabaato lukizi simbahwa.
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 Ku yikyo kyanya, nanabona kwaꞌbashosi baꞌBayahudi bagweti bagayanga abakazi beꞌHashidoodi, naꞌbeꞌHamooni, naꞌbeꞌMohabu.
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 Mu baana baabo, baguma banakizi deta indeto yeꞌHashidoodi, kandi iri yaꞌgandi mahanga. Batanâli ki yiji ukudeta indeto yabo yeꞌkiheburaniya.
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 Kyanatuma ngabakanukira, nanakizi badaaka. Baguma baabo, nꞌgabahimbula. Nanabakuula kiri noꞌmushaku. Ha nyuma, nanababikiisa indahiro kwiꞌziina lya Rurema, ti: «Mutakizi ki leka ibinyamahanga bikizi yanga abanyere biinyu. Mutanakizi ki leka bagala biinyu bayange abanyere baabo.»
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 Nanashubi babwira, kwokuno: «Ulya Sulumaani, mwami waꞌBahisiraheeri, ikyanya akayanga mwene yaba bakazi, ka kutali kwo kukatuma agayifunda mu byaha? Mu baami booshi beꞌmahanga, ndaaye mwami úkaba nga ye. Rurema âli múkuuziri bweneene, anamútoola kwo abe mwami weꞌkihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri. Kundu kwokwo, yabo bakazi beꞌmahanga bo bakamúyingiza mu byaha.
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 «Aahago! Kituma kiki mwagira ibala mwene yiri? Si mu kuyanga abakazi beꞌkipagaani, lyo mugweti mugagayiriza Rurema bweneene! Mutanakiri bemeera imwage.»
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 Muguma mu bagala Yehoyada, mwijukulu umugingi mukulu Heryashibu, akagonda munyere Sanibalati, Umuhoronayimu, kyanatuma ngayami múyimula mu kaaya.
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 «E Rurema wani, utayibagire ngiisi kwo bayulubaza umukolwa gwoꞌbugingi. Kiri neꞌkihango kyo ukanywana naꞌbagingi naꞌBalaawi, nakyo bakiyulubaziizi.»
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 Haaho, nanayeruusa abandu booshi. Neꞌbyeꞌkipagaani, banabijanda. Ha nyuma, nanashubi hanguula abagingi, kuguma naꞌBalaawi, kwo bashubi kizi kola, ngiisi muguma mu mukolwa gwage.
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 Nanababwira ngiisi kwo baganakizi leeta ishaali iwa katanda ku kyanya íkishungisirwi. Bakizi kuumania niꞌtomola lyeꞌmimbu. E Rurema wani, ungengeere maashi! Ndonge ukukizi gashaanirwa.
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.