Neemias 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Mu lwolwo lusiku, ikyanya bakasomera abandu ikitaabo kya Musa, banagwana áhadesiri kwokuno: «Abahamooni, naꞌBamohabu, batâye yingire mu muhumaanano gwaꞌbandu ba Rurema.»
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 Mukuba, yaho keera, batakayegereza Abahisiraheeri mbu babaheereze umukate, kandi iri amiiji. Halikago, bakakoleesa umunamaleere Balaamu, mbu agendi badaaka. Kundu kwokwo, yiryo idaaki, Rurema witu analihindula bube bugashaane.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Balya Bahisiraheeri, iri bakayuvwa kwokwo, banayami yimula ibinyamahanga byoshi mu muhumaanano gwabo.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Umugingi Heryashibu âli mali biikwa, kwo ayimangire ibihinda byeꞌnyumba ya Rurema. Na bwo bâli komeriinwi na Tobiya,
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 anamúheereza ikisiika kiguma kihamu. Haliko yikyo kisiika, kyo kyâli kihinda kyoꞌkusingulira mweꞌmimbu iyatangwa imwa Rurema, kiri noꞌmubadu, neꞌbirugu byeꞌyo nyumba, neꞌkihande kiꞌkumi kyeꞌngano, na kyeꞌdivaayi yeꞌkishogwe, neꞌkyaꞌmavuta. Mukuba, yibyo byoshi, byâli talwirwi imwaꞌBalaawi, neꞌmwa bimbi, neꞌmwa balaazi beꞌnyiivi. Kiri neꞌbitalo byeꞌmwaꞌbagingi mwo byâli singuliirwi.
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Ikyanya Heryashibu akagira kwokwo, ndâli ki riiri i Yerusaleemu. Mukuba, ikyanya mwami Serikisi weꞌBabeeri akahisa imyaka makumi gashatu niꞌbiri atwaziri, nâli geeziri imwage. Ha nyuma, mwami anambanguula
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 kwo ngalukire i Yerusaleemu. Neꞌri nꞌgahika, nanayuvwa ngiisi kwo Heryashibu akagira, mu kuhandiisa Tobiya ikisiika mu lubuga lweꞌnyumba ya Rurema.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 Lyeryo, nanayami shavura. Birya bindu byoshi bya Tobiya, nanayami bilasha imbuga.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Nanakyula kwo yibyo bisiika biyeruusibwe. Ha nyuma, nanashubi galulira mwo birya birugu byeꞌnyumba ya Rurema, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, noꞌmubadu.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 Na kwakundi, nanayiji menya kwaꞌBalaawi batakiri mu longa íbyâli bakwaniini. Kyo kikatuma yabo Balaawi, kuguma naꞌbimbi, bâli mali galukira mu ndalo zaabo.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Yabo bimangizi, nanabakanukira kwokuno: «Makagi gano! Si inyumba ya Rurema yalekeererwa!» Ha nyuma, yabo Balaawi, naꞌbimbi, nanabakuumania, nanabagalulira mu mikolwa yabo.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Lyeryo, Abayuda banashubi tondeera ukuleeta ikihande kiꞌkumi kyeꞌngano, neꞌkyeꞌdivaayi, neꞌkyaꞌmavuta, banakizi bisingula mu bisiika íbikataluulwa mu nyumba ya Rurema.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Yibyo bisiika, mu kukizi bitanduula, nanabiika umugingi Sheremiya, noꞌmwandisi Saadoki, noꞌMulaawi Pedaya. Nanabiika na Hanani mugala Zakuri, mwijukulu Matania, kwo akizi batabaala. Yabo booshi, bakabiikwa, gira bakizi gabulira beene wabo amatuulo. Mukuba, booshi, bâli riiri bemeera.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 «E Rurema wani, bwo nagira kwokwo, ungengeere, maashi! Utayibagire ngiisi kwo nâli kizi kukolera mu kati koꞌrukundo, kiri na mu nyumba yawe.»
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 Ku kyekyo kyanya mu Buyuda, nanabona kwaꞌbashosi bagweti bagakanda imihuli yeꞌmizabibu ku lusiku lweꞌSabaato. Abandi banakizi seeha ingano, neꞌdivaayi, neꞌmizabibu, neꞌbindi bindu bingi-bingi. Birya byoshi, banakizi biheesa bapunda, banakizi bitwala i Yerusaleemu, kundu lwâli riiri ulusiku lweꞌSabaato. Kwokwo, nanabakengula kwo batakizi ki guliisa ibindu byabo ku yulwo lusiku.
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 Mu kaaya keꞌYerusaleemu, mwâli tuuziri abashosi ábâli shaaziri mu kaaya keꞌTiiro. Yabo bandu bâli gweti bagaleeta ifwi, noꞌbundi budandaza bwa kwingi-kwingi, banakizi yiji biguliikiza abatuulaga beꞌYerusaleemu naꞌbeꞌBuyuda, kundu kwâli riiri ku lusiku lweꞌSabaato.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Kyanatuma ngakanukira abatwali beꞌBuyuda, ti: «Makagi gano? Si mugweti mugagayiriza ulusiku lweꞌSabaato!
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Bashokuluza biinyu, kwokwo kwo bâli kizi gira mu kano kaaya kiitu. Kyanatuma Rurema witu agatuleetera yubwo buhanya. Aahago! Si niinyu buno, mugweti mugagayiriza Isabaato. Si mugweti mugayushuula uburaakari bwa Rurema ku Bahisiraheeri.»
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Ku yukwo, nanakyula kweꞌnyiivi zeꞌYerusaleemu zikizi hamikwa ku kyanya kyeꞌhihuuna-huuna, Isabaato ítazi tondeera. Itanayigulwe Isabaato ítazi mala. Nanabiika abakozi baani ha miryango, gira bakizi hangirira abadandaza, batayifunde mu Yerusaleemu ku lusiku lweꞌSabaato.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Yabo badandaza, banagira mbu balaale inyuma lyaꞌkaaya bushigi buguma, kandi iri mashigi gabiri.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Nanabakengula, ti: «Kituma kiki mwamalira Isabaato inyuma lyaꞌkaaya? Emwe! Iri mwashubira, ngamùshwekeesa.» Ukulyokera yulwo lusiku, batanaki shubi yija ku lusiku lweꞌSabaato.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 Haaho, nanabwira Abalaawi kwo batee yiyeruusa, babuli gendi langa imiryango yaꞌkaaya, gira ulusiku lweꞌSabaato lukizi simbahwa.
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 Ku yikyo kyanya, nanabona kwaꞌbashosi baꞌBayahudi bagweti bagayanga abakazi beꞌHashidoodi, naꞌbeꞌHamooni, naꞌbeꞌMohabu.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Mu baana baabo, baguma banakizi deta indeto yeꞌHashidoodi, kandi iri yaꞌgandi mahanga. Batanâli ki yiji ukudeta indeto yabo yeꞌkiheburaniya.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Kyanatuma ngabakanukira, nanakizi badaaka. Baguma baabo, nꞌgabahimbula. Nanabakuula kiri noꞌmushaku. Ha nyuma, nanababikiisa indahiro kwiꞌziina lya Rurema, ti: «Mutakizi ki leka ibinyamahanga bikizi yanga abanyere biinyu. Mutanakizi ki leka bagala biinyu bayange abanyere baabo.»
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Nanashubi babwira, kwokuno: «Ulya Sulumaani, mwami waꞌBahisiraheeri, ikyanya akayanga mwene yaba bakazi, ka kutali kwo kukatuma agayifunda mu byaha? Mu baami booshi beꞌmahanga, ndaaye mwami úkaba nga ye. Rurema âli múkuuziri bweneene, anamútoola kwo abe mwami weꞌkihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri. Kundu kwokwo, yabo bakazi beꞌmahanga bo bakamúyingiza mu byaha.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 «Aahago! Kituma kiki mwagira ibala mwene yiri? Si mu kuyanga abakazi beꞌkipagaani, lyo mugweti mugagayiriza Rurema bweneene! Mutanakiri bemeera imwage.»
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Muguma mu bagala Yehoyada, mwijukulu umugingi mukulu Heryashibu, akagonda munyere Sanibalati, Umuhoronayimu, kyanatuma ngayami múyimula mu kaaya.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 «E Rurema wani, utayibagire ngiisi kwo bayulubaza umukolwa gwoꞌbugingi. Kiri neꞌkihango kyo ukanywana naꞌbagingi naꞌBalaawi, nakyo bakiyulubaziizi.»
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Haaho, nanayeruusa abandu booshi. Neꞌbyeꞌkipagaani, banabijanda. Ha nyuma, nanashubi hanguula abagingi, kuguma naꞌBalaawi, kwo bashubi kizi kola, ngiisi muguma mu mukolwa gwage.
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 Nanababwira ngiisi kwo baganakizi leeta ishaali iwa katanda ku kyanya íkishungisirwi. Bakizi kuumania niꞌtomola lyeꞌmimbu. E Rurema wani, ungengeere maashi! Ndonge ukukizi gashaanirwa.
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.