Neemias 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu lwolwo lusiku, ikyanya bakasomera abandu ikitaabo kya Musa, banagwana áhadesiri kwokuno: «Abahamooni, naꞌBamohabu, batâye yingire mu muhumaanano gwaꞌbandu ba Rurema.»
1 Naquele dia, se leu para o povo no Livro de Moisés; achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 Mukuba, yaho keera, batakayegereza Abahisiraheeri mbu babaheereze umukate, kandi iri amiiji. Halikago, bakakoleesa umunamaleere Balaamu, mbu agendi badaaka. Kundu kwokwo, yiryo idaaki, Rurema witu analihindula bube bugashaane.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles Balaão para os amaldiçoar; mas o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Balya Bahisiraheeri, iri bakayuvwa kwokwo, banayami yimula ibinyamahanga byoshi mu muhumaanano gwabo.
3 Ouvindo eles, o povo, esta lei, apartaram de Israel todo elemento misto.
4 Umugingi Heryashibu âli mali biikwa, kwo ayimangire ibihinda byeꞌnyumba ya Rurema. Na bwo bâli komeriinwi na Tobiya,
4 Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, encarregado da câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 anamúheereza ikisiika kiguma kihamu. Haliko yikyo kisiika, kyo kyâli kihinda kyoꞌkusingulira mweꞌmimbu iyatangwa imwa Rurema, kiri noꞌmubadu, neꞌbirugu byeꞌyo nyumba, neꞌkihande kiꞌkumi kyeꞌngano, na kyeꞌdivaayi yeꞌkishogwe, neꞌkyaꞌmavuta. Mukuba, yibyo byoshi, byâli talwirwi imwaꞌBalaawi, neꞌmwa bimbi, neꞌmwa balaazi beꞌnyiivi. Kiri neꞌbitalo byeꞌmwaꞌbagingi mwo byâli singuliirwi.
5 e fizera para este uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também contribuições para os sacerdotes.
6 Ikyanya Heryashibu akagira kwokwo, ndâli ki riiri i Yerusaleemu. Mukuba, ikyanya mwami Serikisi weꞌBabeeri akahisa imyaka makumi gashatu niꞌbiri atwaziri, nâli geeziri imwage. Ha nyuma, mwami anambanguula
6 Mas, quando isso aconteceu, não estive em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu fora ter com ele; mas ao cabo de certo tempo pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 kwo ngalukire i Yerusaleemu. Neꞌri nꞌgahika, nanayuvwa ngiisi kwo Heryashibu akagira, mu kuhandiisa Tobiya ikisiika mu lubuga lweꞌnyumba ya Rurema.
7 Então, soube do mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus.
8 Lyeryo, nanayami shavura. Birya bindu byoshi bya Tobiya, nanayami bilasha imbuga.
8 Isso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Nanakyula kwo yibyo bisiika biyeruusibwe. Ha nyuma, nanashubi galulira mwo birya birugu byeꞌnyumba ya Rurema, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, noꞌmubadu.
9 Então, ordenei que se purificassem as câmaras e tornei a trazer para ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Na kwakundi, nanayiji menya kwaꞌBalaawi batakiri mu longa íbyâli bakwaniini. Kyo kikatuma yabo Balaawi, kuguma naꞌbimbi, bâli mali galukira mu ndalo zaabo.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Yabo bimangizi, nanabakanukira kwokuno: «Makagi gano! Si inyumba ya Rurema yalekeererwa!» Ha nyuma, yabo Balaawi, naꞌbimbi, nanabakuumania, nanabagalulira mu mikolwa yabo.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Ajuntei os levitas e os cantores e os restituí a seus postos.
12 Lyeryo, Abayuda banashubi tondeera ukuleeta ikihande kiꞌkumi kyeꞌngano, neꞌkyeꞌdivaayi, neꞌkyaꞌmavuta, banakizi bisingula mu bisiika íbikataluulwa mu nyumba ya Rurema.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Yibyo bisiika, mu kukizi bitanduula, nanabiika umugingi Sheremiya, noꞌmwandisi Saadoki, noꞌMulaawi Pedaya. Nanabiika na Hanani mugala Zakuri, mwijukulu Matania, kwo akizi batabaala. Yabo booshi, bakabiikwa, gira bakizi gabulira beene wabo amatuulo. Mukuba, booshi, bâli riiri bemeera.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e, dentre os levitas, Pedaías; como assistente deles, Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque foram achados fiéis, e se lhes encarregou que repartissem as porções para seus irmãos.
14 «E Rurema wani, bwo nagira kwokwo, ungengeere, maashi! Utayibagire ngiisi kwo nâli kizi kukolera mu kati koꞌrukundo, kiri na mu nyumba yawe.»
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não apagues as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e para o seu serviço.
15 Ku kyekyo kyanya mu Buyuda, nanabona kwaꞌbashosi bagweti bagakanda imihuli yeꞌmizabibu ku lusiku lweꞌSabaato. Abandi banakizi seeha ingano, neꞌdivaayi, neꞌmizabibu, neꞌbindi bindu bingi-bingi. Birya byoshi, banakizi biheesa bapunda, banakizi bitwala i Yerusaleemu, kundu lwâli riiri ulusiku lweꞌSabaato. Kwokwo, nanabakengula kwo batakizi ki guliisa ibindu byabo ku yulwo lusiku.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam trigo que carregavam sobre jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda sorte de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles por venderem mantimentos neste dia.
16 Mu kaaya keꞌYerusaleemu, mwâli tuuziri abashosi ábâli shaaziri mu kaaya keꞌTiiro. Yabo bandu bâli gweti bagaleeta ifwi, noꞌbundi budandaza bwa kwingi-kwingi, banakizi yiji biguliikiza abatuulaga beꞌYerusaleemu naꞌbeꞌBuyuda, kundu kwâli riiri ku lusiku lweꞌSabaato.
16 Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Kyanatuma ngakanukira abatwali beꞌBuyuda, ti: «Makagi gano? Si mugweti mugagayiriza ulusiku lweꞌSabaato!
17 Contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Bashokuluza biinyu, kwokwo kwo bâli kizi gira mu kano kaaya kiitu. Kyanatuma Rurema witu agatuleetera yubwo buhanya. Aahago! Si niinyu buno, mugweti mugagayiriza Isabaato. Si mugweti mugayushuula uburaakari bwa Rurema ku Bahisiraheeri.»
18 Acaso, não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda trazeis ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ku yukwo, nanakyula kweꞌnyiivi zeꞌYerusaleemu zikizi hamikwa ku kyanya kyeꞌhihuuna-huuna, Isabaato ítazi tondeera. Itanayigulwe Isabaato ítazi mala. Nanabiika abakozi baani ha miryango, gira bakizi hangirira abadandaza, batayifunde mu Yerusaleemu ku lusiku lweꞌSabaato.
19 Dando já sombra as portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que se fechassem; e determinei que não se abrissem, senão após o sábado; às portas coloquei alguns dos meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Yabo badandaza, banagira mbu balaale inyuma lyaꞌkaaya bushigi buguma, kandi iri mashigi gabiri.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Nanabakengula, ti: «Kituma kiki mwamalira Isabaato inyuma lyaꞌkaaya? Emwe! Iri mwashubira, ngamùshwekeesa.» Ukulyokera yulwo lusiku, batanaki shubi yija ku lusiku lweꞌSabaato.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, lançarei mão sobre vós. Daí em diante não tornaram a vir no sábado.
22 Haaho, nanabwira Abalaawi kwo batee yiyeruusa, babuli gendi langa imiryango yaꞌkaaya, gira ulusiku lweꞌSabaato lukizi simbahwa.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o dia de sábado. Também nisto, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 Ku yikyo kyanya, nanabona kwaꞌbashosi baꞌBayahudi bagweti bagayanga abakazi beꞌHashidoodi, naꞌbeꞌHamooni, naꞌbeꞌMohabu.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Mu baana baabo, baguma banakizi deta indeto yeꞌHashidoodi, kandi iri yaꞌgandi mahanga. Batanâli ki yiji ukudeta indeto yabo yeꞌkiheburaniya.
24 Seus filhos falavam meio asdodita e não sabiam falar judaico, mas a língua de seu respectivo povo.
25 Kyanatuma ngabakanukira, nanakizi badaaka. Baguma baabo, nꞌgabahimbula. Nanabakuula kiri noꞌmushaku. Ha nyuma, nanababikiisa indahiro kwiꞌziina lya Rurema, ti: «Mutakizi ki leka ibinyamahanga bikizi yanga abanyere biinyu. Mutanakizi ki leka bagala biinyu bayange abanyere baabo.»
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os conjurei por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 Nanashubi babwira, kwokuno: «Ulya Sulumaani, mwami waꞌBahisiraheeri, ikyanya akayanga mwene yaba bakazi, ka kutali kwo kukatuma agayifunda mu byaha? Mu baami booshi beꞌmahanga, ndaaye mwami úkaba nga ye. Rurema âli múkuuziri bweneene, anamútoola kwo abe mwami weꞌkihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri. Kundu kwokwo, yabo bakazi beꞌmahanga bo bakamúyingiza mu byaha.
26 Não pecou nisto Salomão, rei de Israel? Todavia, entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado do seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Não obstante isso, as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 «Aahago! Kituma kiki mwagira ibala mwene yiri? Si mu kuyanga abakazi beꞌkipagaani, lyo mugweti mugagayiriza Rurema bweneene! Mutanakiri bemeera imwage.»
27 Dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Muguma mu bagala Yehoyada, mwijukulu umugingi mukulu Heryashibu, akagonda munyere Sanibalati, Umuhoronayimu, kyanatuma ngayami múyimula mu kaaya.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 «E Rurema wani, utayibagire ngiisi kwo bayulubaza umukolwa gwoꞌbugingi. Kiri neꞌkihango kyo ukanywana naꞌbagingi naꞌBalaawi, nakyo bakiyulubaziizi.»
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança sacerdotal e levítica.
30 Haaho, nanayeruusa abandu booshi. Neꞌbyeꞌkipagaani, banabijanda. Ha nyuma, nanashubi hanguula abagingi, kuguma naꞌBalaawi, kwo bashubi kizi kola, ngiisi muguma mu mukolwa gwage.
30 Limpei-os, pois, de toda estrangeirice e designei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um no seu mister,
31 Nanababwira ngiisi kwo baganakizi leeta ishaali iwa katanda ku kyanya íkishungisirwi. Bakizi kuumania niꞌtomola lyeꞌmimbu. E Rurema wani, ungengeere maashi! Ndonge ukukizi gashaanirwa.
31 como também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.