Neemias 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Mu lwolwo lusiku, ikyanya bakasomera abandu ikitaabo kya Musa, banagwana áhadesiri kwokuno: «Abahamooni, naꞌBamohabu, batâye yingire mu muhumaanano gwaꞌbandu ba Rurema.»
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 Mukuba, yaho keera, batakayegereza Abahisiraheeri mbu babaheereze umukate, kandi iri amiiji. Halikago, bakakoleesa umunamaleere Balaamu, mbu agendi badaaka. Kundu kwokwo, yiryo idaaki, Rurema witu analihindula bube bugashaane.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Balya Bahisiraheeri, iri bakayuvwa kwokwo, banayami yimula ibinyamahanga byoshi mu muhumaanano gwabo.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 Umugingi Heryashibu âli mali biikwa, kwo ayimangire ibihinda byeꞌnyumba ya Rurema. Na bwo bâli komeriinwi na Tobiya,
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 anamúheereza ikisiika kiguma kihamu. Haliko yikyo kisiika, kyo kyâli kihinda kyoꞌkusingulira mweꞌmimbu iyatangwa imwa Rurema, kiri noꞌmubadu, neꞌbirugu byeꞌyo nyumba, neꞌkihande kiꞌkumi kyeꞌngano, na kyeꞌdivaayi yeꞌkishogwe, neꞌkyaꞌmavuta. Mukuba, yibyo byoshi, byâli talwirwi imwaꞌBalaawi, neꞌmwa bimbi, neꞌmwa balaazi beꞌnyiivi. Kiri neꞌbitalo byeꞌmwaꞌbagingi mwo byâli singuliirwi.
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Ikyanya Heryashibu akagira kwokwo, ndâli ki riiri i Yerusaleemu. Mukuba, ikyanya mwami Serikisi weꞌBabeeri akahisa imyaka makumi gashatu niꞌbiri atwaziri, nâli geeziri imwage. Ha nyuma, mwami anambanguula
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 kwo ngalukire i Yerusaleemu. Neꞌri nꞌgahika, nanayuvwa ngiisi kwo Heryashibu akagira, mu kuhandiisa Tobiya ikisiika mu lubuga lweꞌnyumba ya Rurema.
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 Lyeryo, nanayami shavura. Birya bindu byoshi bya Tobiya, nanayami bilasha imbuga.
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Nanakyula kwo yibyo bisiika biyeruusibwe. Ha nyuma, nanashubi galulira mwo birya birugu byeꞌnyumba ya Rurema, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, noꞌmubadu.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Na kwakundi, nanayiji menya kwaꞌBalaawi batakiri mu longa íbyâli bakwaniini. Kyo kikatuma yabo Balaawi, kuguma naꞌbimbi, bâli mali galukira mu ndalo zaabo.
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 Yabo bimangizi, nanabakanukira kwokuno: «Makagi gano! Si inyumba ya Rurema yalekeererwa!» Ha nyuma, yabo Balaawi, naꞌbimbi, nanabakuumania, nanabagalulira mu mikolwa yabo.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 Lyeryo, Abayuda banashubi tondeera ukuleeta ikihande kiꞌkumi kyeꞌngano, neꞌkyeꞌdivaayi, neꞌkyaꞌmavuta, banakizi bisingula mu bisiika íbikataluulwa mu nyumba ya Rurema.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 Yibyo bisiika, mu kukizi bitanduula, nanabiika umugingi Sheremiya, noꞌmwandisi Saadoki, noꞌMulaawi Pedaya. Nanabiika na Hanani mugala Zakuri, mwijukulu Matania, kwo akizi batabaala. Yabo booshi, bakabiikwa, gira bakizi gabulira beene wabo amatuulo. Mukuba, booshi, bâli riiri bemeera.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 «E Rurema wani, bwo nagira kwokwo, ungengeere, maashi! Utayibagire ngiisi kwo nâli kizi kukolera mu kati koꞌrukundo, kiri na mu nyumba yawe.»
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 Ku kyekyo kyanya mu Buyuda, nanabona kwaꞌbashosi bagweti bagakanda imihuli yeꞌmizabibu ku lusiku lweꞌSabaato. Abandi banakizi seeha ingano, neꞌdivaayi, neꞌmizabibu, neꞌbindi bindu bingi-bingi. Birya byoshi, banakizi biheesa bapunda, banakizi bitwala i Yerusaleemu, kundu lwâli riiri ulusiku lweꞌSabaato. Kwokwo, nanabakengula kwo batakizi ki guliisa ibindu byabo ku yulwo lusiku.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Mu kaaya keꞌYerusaleemu, mwâli tuuziri abashosi ábâli shaaziri mu kaaya keꞌTiiro. Yabo bandu bâli gweti bagaleeta ifwi, noꞌbundi budandaza bwa kwingi-kwingi, banakizi yiji biguliikiza abatuulaga beꞌYerusaleemu naꞌbeꞌBuyuda, kundu kwâli riiri ku lusiku lweꞌSabaato.
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Kyanatuma ngakanukira abatwali beꞌBuyuda, ti: «Makagi gano? Si mugweti mugagayiriza ulusiku lweꞌSabaato!
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Bashokuluza biinyu, kwokwo kwo bâli kizi gira mu kano kaaya kiitu. Kyanatuma Rurema witu agatuleetera yubwo buhanya. Aahago! Si niinyu buno, mugweti mugagayiriza Isabaato. Si mugweti mugayushuula uburaakari bwa Rurema ku Bahisiraheeri.»
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ku yukwo, nanakyula kweꞌnyiivi zeꞌYerusaleemu zikizi hamikwa ku kyanya kyeꞌhihuuna-huuna, Isabaato ítazi tondeera. Itanayigulwe Isabaato ítazi mala. Nanabiika abakozi baani ha miryango, gira bakizi hangirira abadandaza, batayifunde mu Yerusaleemu ku lusiku lweꞌSabaato.
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Yabo badandaza, banagira mbu balaale inyuma lyaꞌkaaya bushigi buguma, kandi iri mashigi gabiri.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Nanabakengula, ti: «Kituma kiki mwamalira Isabaato inyuma lyaꞌkaaya? Emwe! Iri mwashubira, ngamùshwekeesa.» Ukulyokera yulwo lusiku, batanaki shubi yija ku lusiku lweꞌSabaato.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 Haaho, nanabwira Abalaawi kwo batee yiyeruusa, babuli gendi langa imiryango yaꞌkaaya, gira ulusiku lweꞌSabaato lukizi simbahwa.
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 Ku yikyo kyanya, nanabona kwaꞌbashosi baꞌBayahudi bagweti bagayanga abakazi beꞌHashidoodi, naꞌbeꞌHamooni, naꞌbeꞌMohabu.
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Mu baana baabo, baguma banakizi deta indeto yeꞌHashidoodi, kandi iri yaꞌgandi mahanga. Batanâli ki yiji ukudeta indeto yabo yeꞌkiheburaniya.
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 Kyanatuma ngabakanukira, nanakizi badaaka. Baguma baabo, nꞌgabahimbula. Nanabakuula kiri noꞌmushaku. Ha nyuma, nanababikiisa indahiro kwiꞌziina lya Rurema, ti: «Mutakizi ki leka ibinyamahanga bikizi yanga abanyere biinyu. Mutanakizi ki leka bagala biinyu bayange abanyere baabo.»
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 Nanashubi babwira, kwokuno: «Ulya Sulumaani, mwami waꞌBahisiraheeri, ikyanya akayanga mwene yaba bakazi, ka kutali kwo kukatuma agayifunda mu byaha? Mu baami booshi beꞌmahanga, ndaaye mwami úkaba nga ye. Rurema âli múkuuziri bweneene, anamútoola kwo abe mwami weꞌkihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri. Kundu kwokwo, yabo bakazi beꞌmahanga bo bakamúyingiza mu byaha.
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 «Aahago! Kituma kiki mwagira ibala mwene yiri? Si mu kuyanga abakazi beꞌkipagaani, lyo mugweti mugagayiriza Rurema bweneene! Mutanakiri bemeera imwage.»
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 Muguma mu bagala Yehoyada, mwijukulu umugingi mukulu Heryashibu, akagonda munyere Sanibalati, Umuhoronayimu, kyanatuma ngayami múyimula mu kaaya.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 «E Rurema wani, utayibagire ngiisi kwo bayulubaza umukolwa gwoꞌbugingi. Kiri neꞌkihango kyo ukanywana naꞌbagingi naꞌBalaawi, nakyo bakiyulubaziizi.»
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 Haaho, nanayeruusa abandu booshi. Neꞌbyeꞌkipagaani, banabijanda. Ha nyuma, nanashubi hanguula abagingi, kuguma naꞌBalaawi, kwo bashubi kizi kola, ngiisi muguma mu mukolwa gwage.
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 Nanababwira ngiisi kwo baganakizi leeta ishaali iwa katanda ku kyanya íkishungisirwi. Bakizi kuumania niꞌtomola lyeꞌmimbu. E Rurema wani, ungengeere maashi! Ndonge ukukizi gashaanirwa.
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.