Mateus 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Iri Yesu akaba akola mu manuka ku mugazi, abandu bingi bâli kizi múshololokera.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Haaho, anayijirwa noꞌmunamubembe muguma. Uyo munamubembe anafukama imbere lyage, anamúbwira: «E Nahano, iri wangalooza, wangangiza.»
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ulya munamubembe, Yesu anagolola ukuboko mu kumúhuma kwo, anamúbwira: «Ndoziizi! Ubaagage mugumaana!» Lyeryo, gulya mubembe, shululu!
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Uyo mundu, Yesu anamúkomeereza kwokuno: «Hatagire umundu yeshi ye ugabwira kwo wakizibwa! Si ugendi yiyerekana naaho imwoꞌmugingi, unatange niꞌtuulo lyoꞌkuyerekana kwo keera wakira, nga kwoꞌlubaaja lwa Musa ludesiri! Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bamenya kwo keera wakira.»
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Iri Yesu akaba akola mu yingira mu kaaya keꞌKaperinahumu, anahulukirwa kwo noꞌmukulu muguma waꞌbasirikaani. Uyo mukulu, anayiji tabaaza Yesu, ti:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 «E Nahano, umukozi wani akoli zingamiri, anakola mu libuuka bweneene.»
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu anamúshuvya: «Ngayiji múkiza.»
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Uyo mukulu, ti: «Nanga, e Nahano! Si ndakwiriiri kwo wangayingira mu mwani. Udetage igambo naaho, noꞌmukozi wani agayami kira.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mukuba, naani, ndi mwiꞌdako lyaꞌbakulu. Na mbiiti abasirikaani mwiꞌdako lyani. Ndi mu bwira muguma: “Genda!” naye anayami genda. Na mbwire ugundi: “Yija!” naye anayami yija. Noꞌmuja wani, ngiisi kwo ndi mu múbwira, kwo anali mu gira.»
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Galya magambo, iri Yesu akagayuvwa, anasoomerwa bweneene! Yabo ábâli múkulikiiri, anababwira: «Namùbwiraga, kwo mu Bahisiraheeri booshi, ndazindi bona umundu úbiisiri Rurema kwoꞌbwemeere ngoꞌyu.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 «Namùbwira kwaꞌbandu bingi bagalyoka uluhande lweꞌsheere, na lweꞌmuga. Banayiji yingira mu bwami bwa mwiꞌgulu, banabwatale ha byokulya, kuguma na Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Halikago, ábakashungikwa kwo babe ba mu bwami, boohe, bagavugumulwa imbuga mu kihulu namudidi! Banakizi bululukira mwo, iri banashya amiino.»
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Kwokwo, ulya mukulu, Yesu anamúbwira: «Gendaga! Ngiisi kwoꞌbwemeere bwawe buli, kube kwo bigaaba!» Ku kyekirya kyanya, uyo mukozi wage anayami kira.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu anayingira mu mwa Peturu, anagwana mwo navyala Peturu alambamiri ku ngingo, akoli shushiirwi.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ikyanya Yesu akabona kwokwo, anamúgwatira ku kuboko. Lyeryo, lirya ishuushira lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anavyuka, anatondeera ukumúkolera ibyokulya.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Iri hakaba kakola kabigingwe, banaleetera Yesu abandu bingi ábâli bambwirwi neꞌbisigo. Birya bisigo, anakizi biyimula mu kudeta igambo naaho. Na ngiisi ábâli lwaziri, anakizi bakiza.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ikyanya Yesu akagira kwokwo, lyo akakwiza lirya igambo, lyoꞌmuleevi Hisaaya âli mali gwanwa adeta kwokuno: «Akayabiira amalwazi giitu, anagabetula.»
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Iri Yesu akabona kwaꞌbandu bingi bakoli músokaniini, anabwira abigirizibwa baage kwo bajabuke inyaaja.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Mwigiriza muguma weꞌmaaja anayegeera Yesu, anamúbwira: «E Mwigiriza, naani, ngiisi ho ugakizi genda, ngakizi kukulikira.»
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu anamúshuvya: «Banyambwe, bali neꞌmyobo. Noꞌtunyuni, tuli mu ba neꞌngisha. Halikago, Umwana woꞌMundu yehe, atahiiti kiri ho angalambika itwe lyage!»
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ugundi mwigirizibwa wa Yesu, naye ti: «E Nahano, umbanguule ndee gendi ziika daata.»
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yesu anamúbwira: «Uleke abafwiri babe bo bagaziika abafwiri baabo. Haliko wehe, ukizi ngulikira!»
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu anashonera mu bwato. Naꞌbigirizibwa baage banamúgwana mwo.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yabo booshi, iri bakahika mu nyaaja, mwanayami tuza ikihuhuuta kikayu. Yubwo bwato, bwanakizi sookwa-sookwa neꞌmidunda. Kundu kwokwo, Yesu âli huniiri naaho.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Balya bigirizibwa baage banayiji músisimula, banamúbwira: «E maashi Nahamwitu, utukizagye. Si tukola tugaholobera!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Na wa naye, ti: «Kituma kiki mukoli yobohiri? Si ubwemeere bwinyu, bukiri buniini!» Haaho anayimuka, anakanukira kirya kihuhuuta, neꞌrya nyaaja, byanayami ba, shwaa!
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Balya bigirizibwa, mbu babone kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania: «Mundu muki uno? Si kiri neꞌkihuhuuta neꞌnyaaja bigweti bigamúsimbaha!»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Iri Yesu akaba keera ajabuka inyaaja, anahika mu kihugo kyaꞌBageraasi. Anagwanana abandu babiri ábabambwirwi neꞌbisigo, bashaaziri mu maherero. Yabo basire, bâli riiri balangi bweneene! Ndaanaye mundu úwâli shobwiri ukulenga iyo munda bali. Abasire bashaaga mu maherero|src="WA03844b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8.28"
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yabo basire, banabanda akashiba, ti: «E Mwana wa Rurema, biki byo utuloziizi kwo? Ka wayiji tuyogogoza, neꞌkihe kitanahika?»
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na ha mbere lya yaho, hâli ragiiri ulukuuli lweꞌngulube.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kwokwo, birya bisigo byanayinginga Yesu, ti: «Iri ugatuyimula, utuhanguule tugendi yingira mu luliira lukuuli lweꞌngulube.»
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Na wa naye, ti: «Gendi!» Kwokwo, birya bisigo byanalyoka mu balya bombi, byanagendi yifunda mu yizo ngulube. Lulya lukuuli lwoshi lwanayami gendi yilasha mu nyaaja. Lwanaherera mwo.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Abangere baazo, ti yee! Banatibitira i kaaya. Na ngiisi íbyakoleka ku yabo basire, banagendi bimenyeesa abaabo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yabo bandu booshi ba mu kaaya, banagumuukira imunda Yesu. Neꞌri bakamúbona, banamúyinginga bweneene kwo ashaagage mu kihugo kyabo, ayigendere!
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.